This was, however, a cross-cutting issue that would be integrated into other research and analysis undertaken by the secretariat. |
Вместе с тем этот вопрос является междисциплинарным, и он будет включен в другую исследовательскую и аналитическую работу, проводимую секретариатом. |
Base prices however are imputed and the results reflect to what extent this occurs. |
Вместе с тем производится расчет базовых цен, и полученные результаты свидетельствуют о степени распространения этой практики. |
A priori knowledge of item price changes is not available, however. |
Вместе с тем изменения цен заранее определить невозможно. |
It is possible, however, that the Canadian Census of Agriculture will eventually be conducted entirely by mail. |
Вместе с тем вполне возможно, что канадская сельскохозяйственная перепись в будущем будет полностью проводиться по почте. |
The progress along this path is, however, far slower in the majority of the countries. |
Вместе с тем прогресс в этой области в большинстве стран является весьма медленным. |
UNOPS would, however, restore its operational reserve to the prescribed level during the biennium 2002-2003. |
Вместе с тем ЮНОПС в течение двухгодичного периода 2002-2003 годов восстановит свой оперативный резерв до рекомендованного уровня. |
The "shadow" report asserted, however, that few incidents actually ended up in the courts. |
Вместе с тем в "теневом" докладе утверждается, что на практике лишь несколько инцидентов закончились судебным разбирательством. |
Persons belonging to the Albanian minority, however, are present in all fields of culture and the arts. |
Вместе с тем члены албанского национального меньшинства представлены во всех сферах культуры и искусства. |
There is, however, a tendency to artificially provoke them from the outside. |
Вместе с тем прослеживается тенденция к искусственному нагнетанию напряженности извне. |
The Committee is concerned, however, that the Board is not yet fully operational. |
Вместе с тем Комитет высказывает озабоченность по поводу того, что этот Совет пока еще не начал выполнять свои функции в полном объеме. |
The total volume of aid, however, has been dropping quite significantly. |
Вместе с тем общий объем помощи весьма существенно сократился. |
A more decentralized, participatory system can create serious administrative challenges, however, and increases the need for information-sharing. |
Вместе с тем децентрализованная демократичная система оказания услуг может породить серьезные административные проблемы и увеличить потребность в информации. |
International law does not, however, determine the status of treaties in the domestic legal system. |
Вместе с тем в международном праве не определяется статус договоров во внутренней правовой системе. |
The Government was, however, reviewing all relevant legislation to ensure its compatibility with the Constitution. |
Вместе с тем правительство пересматривает все соответствующие законы для приведения их в соответствие с Конституцией. |
These activities were, however, undertaken at the countries' request and with donor approval. |
Эти мероприятия, вместе с тем, осуществлялись по просьбе стран и с согласия донора. |
The quick return of private flows to those two countries, however, is particularly noteworthy. |
Вместе с тем особого внимания заслуживает оперативное возвращение частных ресурсов в указанные две страны. |
Organizations' performance appraisal systems were, however, at very different stages of development. |
Вместе с тем системы служебной аттестации в организациях находятся на весьма различных этапах развития. |
The right to freedom of speech and expression must, however, be taken into account. |
Вместе с тем необходимо учитывать право на свободу слова и самовыражения. |
It was important, however, not to focus on some kinds of rights while neglecting others. |
Вместе с тем важно не заострять внимание на некоторых видах прав, игнорируя при этом другие. |
The planned improvements were, however, not yet very visible in the day-to-day conduct of procurement activities within the Secretariat. |
Вместе с тем запланированные улучшения пока не очень заметны в повседневной закупочной деятельности в Секретариате. |
He hoped, however, that the text would be issued in all the languages. |
Вместе с тем он надеется, что текст проекта будет опубликован на всех языках. |
More details on actions currently being taken would add to the discussion, however. |
Вместе с тем указанную дискуссию можно было бы дополнить более подробной информацией о принимаемых в настоящее время мерах. |
Such operations should not, however, be conducted at the expense of development activities. |
Вместе с тем эти операции не должны осуществляться в ущерб деятельности в области развития. |
Some results, however, were achieved in the last year of implementation after a change of management. |
Вместе с тем за последний год после изменений в руководстве были достигнуты определенные результаты. |
During the review, however, additional information was provided on measures to increase Spain's sink capacity by 2000. |
Вместе с тем в ходе проведения обзора была представлена дополнительная информация по увеличению абсорбционной способности Испании в период до 2000 года. |