We have not, however, achieved our goals with regard to intermediate and light industries. |
Вместе с тем мы не добились наших целей в отношении промежуточных и легких отраслей промышленности. |
This exclusive right, however, is limited due to compulsory license provisions. |
Вместе с тем исключительное право носит ограниченный характер в силу положений о принудительной лицензии. |
A court could, however, take appropriate acknowledgement where there is a failure to produce documents. |
Вместе с тем в случае непредставления документов, суд может вынести соответствующее определение. |
The Ministry, however, is not responsible for enforcement of intellectual property rights. |
Вместе с тем реализация прав интеллектуальной собственности не входит в компетенцию министерства. |
Some delegations indicated, however, that according to them optimum maturity should not be part of the legal requirements. |
Вместе с тем некоторые делегации указали, что, по их мнению, вопрос об оптимальной зрелости не должен рассматриваться в рамках правовых требований. |
Such measures were not enough, however. |
Вместе с тем одних таких мер недостаточно. |
There were, however, occasional incidents at certain sensitive locations and five serious breaches of the line. |
Вместе с тем было несколько инцидентов в некоторых болезненных точках и пять серьезных случаев нарушения линии. |
Others however preferred the option of the Assembly taking note of or adopting the report by resolution. |
Вместе с тем другие члены Комиссии предпочли вариант, при котором Ассамблея принимает к сведению или утверждает доклад путем резолюции. |
Some experts warned, however, about the risk of raising too many expectations related to a single activity. |
Вместе с тем некоторые эксперты высказывали мнение, что было бы опасно возлагать столь большие ожидания на какую-то отдельную сферу деятельности. |
The ability to keep these databases up-to-date, however, was hampered by resource constraints and lack of expertise. |
Вместе с тем способность вести эти базы данных ограничивается нехваткой ресурсов и специалистов. |
The process, however, had revealed the extent to which it was necessary to strengthen the national information infrastructure. |
Вместе с тем этот процесс показал, в какой степени национальная информационная инфраструктура нуждается в совершенствовании. |
A light footprint is, however, unavoidable. |
Вместе с тем необходимо проявлять осторожность. |
Movement in respect of the core issues relating to cluster I, however, is progressing slowly. |
Вместе с тем, работа по основным вопросам, относящимся к Блоку I, продвигается медленно. |
An exception, however, existed in regard to the armed forces. |
Вместе с тем в отношении вооруженных сил было сделано исключение. |
The Government of Indonesia is prepared, however, to assist any of them who voluntarily want to return to Timor-Leste. |
Вместе с тем, правительство Индонезии готово оказать помощь любому из тех, кто добровольно пожелает вернуться в Восточный Тимор. |
A portion of the increase in total demand was deflected into the external sector, however, as attested to by the expansion of imports. |
Вместе с тем часть прироста совокупного спроса пришлась на внутренний сектор, подтверждением чему является расширение импорта. |
Real average wages are still 15 per cent below their 1994 level, however. |
Вместе с тем реальная средняя заработная плата все же на 15 процентов ниже уровня 1994 года. |
This improvement was not seen across the board, however. |
Вместе с тем такое улучшение имело место не во всех странах. |
A number of countries continue to exhibit high levels of indebtedness, however. |
Вместе с тем в большинстве стран задолженность продолжала находиться на высоком уровне. |
It was difficult, however, to single out a group which was notably worse off than the other groups. |
Вместе с тем трудно выделить какую-либо группу, положение которой было бы значительно менее благоприятным по сравнению с другими группами населения. |
The part-time parental leave may, however, be shared by the two parents. |
Вместе с тем возможностью частичного родительского отпуска могут воспользоваться оба родителя. |
Mid- to long-term peace-building, however, will have to remain under voluntary funding. |
Вместе с тем финансирование среднесрочного и долгосрочного миростроительства будет и впредь осуществляться за счет добровольного финансирования. |
Trends in Venezuela - the region's largest oil exporter - heavily influence the region-wide figures, however. |
Вместе с тем на показатели всего региона значительно повлияли тенденции в Венесуэле, которая является крупнейшим экспортером нефти в регионе. |
He noted also, however, that each agency had an important, separate mandate. |
Вместе с тем он отметил также, что у каждого учреждения свой важный самостоятельный мандат. |
Analysis, however, should not become an excuse for paralysis. |
Вместе с тем необходимость анализа не должна использоваться в качестве оправдания бездействия2. |