| The picture is different, however, when it comes to women's political representation. | Вместе с тем вырисовывается другая картина, когда речь заходит о представленности женщин в политической сфере. |
| It was stressed, however, that conservation is less costly than reuse technologies. | Вместе с тем было подчеркнуто, что беречь воду дешевле, чем применять технологии рециркуляции. |
| It regrets, however, the 13-year delay in its submission. | Вместе с тем он выражает сожаление в связи с 13-летней задержкой их представления. |
| Nevertheless, some in-country adjustments could be made, however painful and agonizing those might be. | Вместе с тем, мы в состоянии принять некоторые корректировочные меры на уровне стран, какими бы болезненными и мучительными они ни были. |
| Progress is still slow, however, in some areas. | Вместе с тем в некоторых областях прогресс идет медленно. |
| The situation, however, has been consistently improving in recent years due to the comprehensive efforts undertaken by the authorities at all levels. | Вместе с тем в последние годы положение неуклонно улучшается благодаря комплексным усилиям, предпринимаемым властями на всех уровнях. |
| It noted, however, that a full risk assessment was not yet possible. | Вместе с тем она отметила, что пока еще не представляется возможным провести полномасштабную оценку риска. |
| The future challenge, however, will be to increase energy conservation in low-income countries. | Вместе с тем будущая проблема заключается в повышении уровня энергосбережения в странах с низкими доходами. |
| Prior to the implementation of large-scale energy-efficiency programmes, however, it is important to know whether they make economic sense. | Вместе с тем прежде чем приступать к реализации крупномасштабных программ в области энергетической эффективности важно определить, являются ли они экономически рентабельными. |
| In the United Kingdom, however, homeownership seems to be associated with low rather than high fertility. | Вместе с тем в Соединенном Королевстве владение жильем, как представляется, ассоциируется скорее с низким, чем высоким уровнем фертильности. |
| The immediate suspension of implementation can, however, be invoked from the objective and purpose of the Convention. | Вместе с тем незамедлительное приостановление работ может вытекать из задачи и цели Конвенции. |
| It welcomed the fact, however, that Ukraine appeared to have now engaged with the process. | Вместе с тем он приветствовал тот факт, что Украина в настоящее время, судя по всему, активно вовлечена в этот процесс. |
| In most cases, however, the reconstruction process is ceased. | Вместе с тем в большинстве случаев процесс реконструкции прекращается. |
| Judicial proceeding concerning legality of a decision can however last even one year. | Вместе с тем судебные процедуры в связи с оспариванием законности принятого решения могут длиться до года. |
| The Committee is concerned, however, at the slow pace of enacting and reforming the laws related to the implementation of the Convention. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу медленных темпов принятия и реформирования законодательства, касающегося осуществления Конвенции. |
| The Committee is however concerned that not all groups of professionals working with children receive sufficient training. | Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что не все группы специалистов, работающих с детьми, получают достаточную подготовку. |
| The Committee notes however that greater awareness of this problem is needed within the tourism industry as well as among the general public. | Вместе с тем Комитет отмечает необходимость в повышении осознания данной проблемы работниками туристической отрасти, а также населением в целом. |
| The Committee however regrets the lack of information relating to cases over which the State party has established jurisdiction. | Вместе с тем Комитет сожалеет об отсутствии информации в отношении случаев, по которым государство-участник установило юрисдикцию. |
| Eleven States indicated that they would not be able to do so, however. | Вместе с тем 11 государств указали, что они не будут в состоянии сделать это. |
| Evaluation quality, however, is closely linked to the quality, reliability, and relevance of programme design. | Вместе с тем качество оценки тесным образом связано с качеством, надежностью и актуальностью структуры программы. |
| There was, however, a need to build capacity in that area and to increase the number of fast vessels to patrol the coastline. | Вместе с тем необходимо наращивать потенциал в этой области и увеличивать количество быстроходных судов для патрулирования береговой линии. |
| At the time of reporting, however, the Administration report was not available. | Вместе с тем на момент подготовки настоящего доклада доклад администрации представлен еще не был. |
| The Committee notes, however, that these are still confined to the support component. | Вместе с тем Комитет отмечает, что информация в этих разделах по-прежнему относится лишь к компоненту поддержки. |
| It has to be however mentioned that the organizational arrangements have to be improved for this information system. | Вместе с тем следует отметить, что организационные механизмы, относящиеся к этой информационной системе, нуждаются в улучшении. |
| It is, however, concerned that prevention measures and appropriate mechanisms for responding to abuse remain inadequate. | Вместе с тем он обеспокоен тем, что принимаемые превентивные меры и механизмы реагирования на жестокое обращение остаются недостаточными. |