The picture is different, however, when it comes to women's political representation. |
Вместе с тем вырисовывается другая картина, когда речь заходит о представленности женщин в политической сфере. |
It was stressed, however, that conservation is less costly than reuse technologies. |
Вместе с тем было подчеркнуто, что беречь воду дешевле, чем применять технологии рециркуляции. |
It regrets, however, the 13-year delay in its submission. |
Вместе с тем он выражает сожаление в связи с 13-летней задержкой их представления. |
Nevertheless, some in-country adjustments could be made, however painful and agonizing those might be. |
Вместе с тем, мы в состоянии принять некоторые корректировочные меры на уровне стран, какими бы болезненными и мучительными они ни были. |
Progress is still slow, however, in some areas. |
Вместе с тем в некоторых областях прогресс идет медленно. |
The situation, however, has been consistently improving in recent years due to the comprehensive efforts undertaken by the authorities at all levels. |
Вместе с тем в последние годы положение неуклонно улучшается благодаря комплексным усилиям, предпринимаемым властями на всех уровнях. |
It noted, however, that a full risk assessment was not yet possible. |
Вместе с тем она отметила, что пока еще не представляется возможным провести полномасштабную оценку риска. |
The future challenge, however, will be to increase energy conservation in low-income countries. |
Вместе с тем будущая проблема заключается в повышении уровня энергосбережения в странах с низкими доходами. |
Prior to the implementation of large-scale energy-efficiency programmes, however, it is important to know whether they make economic sense. |
Вместе с тем прежде чем приступать к реализации крупномасштабных программ в области энергетической эффективности важно определить, являются ли они экономически рентабельными. |
In the United Kingdom, however, homeownership seems to be associated with low rather than high fertility. |
Вместе с тем в Соединенном Королевстве владение жильем, как представляется, ассоциируется скорее с низким, чем высоким уровнем фертильности. |
The immediate suspension of implementation can, however, be invoked from the objective and purpose of the Convention. |
Вместе с тем незамедлительное приостановление работ может вытекать из задачи и цели Конвенции. |
It welcomed the fact, however, that Ukraine appeared to have now engaged with the process. |
Вместе с тем он приветствовал тот факт, что Украина в настоящее время, судя по всему, активно вовлечена в этот процесс. |
In most cases, however, the reconstruction process is ceased. |
Вместе с тем в большинстве случаев процесс реконструкции прекращается. |
Judicial proceeding concerning legality of a decision can however last even one year. |
Вместе с тем судебные процедуры в связи с оспариванием законности принятого решения могут длиться до года. |
The Committee is concerned, however, at the slow pace of enacting and reforming the laws related to the implementation of the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу медленных темпов принятия и реформирования законодательства, касающегося осуществления Конвенции. |
The Committee is however concerned that not all groups of professionals working with children receive sufficient training. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что не все группы специалистов, работающих с детьми, получают достаточную подготовку. |
The Committee notes however that greater awareness of this problem is needed within the tourism industry as well as among the general public. |
Вместе с тем Комитет отмечает необходимость в повышении осознания данной проблемы работниками туристической отрасти, а также населением в целом. |
The Committee however regrets the lack of information relating to cases over which the State party has established jurisdiction. |
Вместе с тем Комитет сожалеет об отсутствии информации в отношении случаев, по которым государство-участник установило юрисдикцию. |
Eleven States indicated that they would not be able to do so, however. |
Вместе с тем 11 государств указали, что они не будут в состоянии сделать это. |
Evaluation quality, however, is closely linked to the quality, reliability, and relevance of programme design. |
Вместе с тем качество оценки тесным образом связано с качеством, надежностью и актуальностью структуры программы. |
There was, however, a need to build capacity in that area and to increase the number of fast vessels to patrol the coastline. |
Вместе с тем необходимо наращивать потенциал в этой области и увеличивать количество быстроходных судов для патрулирования береговой линии. |
At the time of reporting, however, the Administration report was not available. |
Вместе с тем на момент подготовки настоящего доклада доклад администрации представлен еще не был. |
The Committee notes, however, that these are still confined to the support component. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что информация в этих разделах по-прежнему относится лишь к компоненту поддержки. |
It has to be however mentioned that the organizational arrangements have to be improved for this information system. |
Вместе с тем следует отметить, что организационные механизмы, относящиеся к этой информационной системе, нуждаются в улучшении. |
It is, however, concerned that prevention measures and appropriate mechanisms for responding to abuse remain inadequate. |
Вместе с тем он обеспокоен тем, что принимаемые превентивные меры и механизмы реагирования на жестокое обращение остаются недостаточными. |