The Committee, however, expresses its concern about reservations which the Government made when ratifying the Convention. |
Вместе с тем Комитет выражает свою озабоченность по поводу оговорок, которые правительство сделало при ратификации Конвенции. |
Throughout its existence, however, something very precious has been preserved: a feeling of hope. |
Вместе с тем в ходе ее существования было сохранено нечто чрезвычайно ценное - ощущение надежды. |
Room should however remain for countries to secure a place on an individual basis. |
Вместе с тем следует обеспечить место для стран и на индивидуальной основе. |
Many non-nuclear-weapon States, including non-aligned Member States, however, have legitimate concerns and questions that need to be addressed at the 1995 Conference. |
Вместе с тем у многих неядерных государств, включая неприсоединившиеся государства-члены, имеются вполне оправданные тревоги и вопросы, которые должны быть рассмотрены на Конференции 1995 года. |
I would like, however, to make a few specific comments on some of the issues raised. |
Вместе с тем я хотел бы высказать несколько конкретных замечаний по некоторым вопросам, затронутым в предыдущих выступлениях. |
Expansion of its membership, however, should be carefully considered in the light of transparency. |
Вместе с тем вопрос о расширении ее членского состава должен тщательно изучаться под углом обеспечения транспарентности в ее работе. |
Evaluations of individual countries in Africa, however, showed mixed results. |
Вместе с тем оценка положения в отдельных странах Африки показала неодинаковые результаты. |
The trend in most countries, however, is to increasingly use electric traction for main-line locomotives. |
Вместе с тем в большинстве стран просматривается тенденция к все более широкому использованию на магистральных направлениях локомотивов на электрической тяге. |
Those proceedings were however contained in the internal rules. |
Вместе с тем этот порядок отражен во внутреннем регламенте. |
Some officials, however, are subject to absolute or qualified immunity. |
Вместе с тем некоторые должностные лица пользуются абсолютным или ограниченным иммунитетом. |
There are, however, certain financial benefits for a federal political committee qualifying as a "national political party". |
Вместе с тем тот или иной федеральный политический комитет, определяемый как "национальная политическая партия", имеет определенные финансовые преимущества. |
In the field of education, however, the U.S. Supreme Court has articulated clear protections for linguistic minorities. |
Вместе с тем в сфере образования Верховный суд США сформулировал четкие гарантии, ограждающие права языковых меньшинств. |
Beginning in the 1930s, however, the Bureau of Indian Affairs began to remove restraints on Indian religious practice. |
Вместе с тем начиная с 30-х годов Бюро по делам индейцев занималось снятием ограничений в отношении индейской религиозной практики. |
Assessing the quality of TNC employment and its labour-market impact, however, is difficult. |
Вместе с тем оценка качества занятости, создаваемой ТНК, и воздействия этого явления на рынок труда является довольно трудной. |
International agreements at the industry level can, however, have anti-competitive effects in the international market under certain conditions. |
Международные соглашения отраслевого уровня могут, вместе с тем, в определенных условиях подавлять конкуренцию на международном рынке. |
The significance of these two types of flows varies, however, among subregions. |
Вместе с тем значение потоков ресурсов этих двух типов не одинаково в отдельных субрегионах. |
Brazil, however, may now be on a growth path. |
Вместе с тем Бразилия, возможно, встала на путь роста. |
The assignment of property rights is not always a good instrument to accomplish environmental policy objective, however. |
Вместе с тем распределение прав собственности не всегда является хорошим средством для достижения целей экологической политики. |
Beyond a certain point, however, such an approach runs into a number of practical and administrative difficulties. |
Вместе с тем на определенном этапе такой подход может привести к ряду практических и административных сложностей. |
It should be noted, however, that in mid-May an agreement was reached between the Government and the Tuareg rebels. |
Вместе с тем следует отметить, что в середине мая между правительством и мятежниками из числа туарегов было достигнуто соглашение. |
The Government of New Zealand does not, however, consider that universal jurisdiction should be established over crimes of this nature. |
З. Вместе с тем правительство Новой Зеландии не считает, что по отношению к преступлениям такого характера должна быть установлена универсальная юрисдикция. |
It emphasized, however, that increasing the powers of station and programme managers also entailed more responsibility, corresponding resources and greater transparency. |
Вместе с тем она хотела бы напомнить, что расширение полномочий руководителей программ и директоров подразделений Секретариата подразумевает также повышение ответственности, наделение их соответствующими средствами и большую транспарентность. |
In such cases, however, the prior consent of the State granting authorization was essential. |
Вместе с тем для этого необходимо предварительное согласие другого государства. |
It needed, however, to be supplemented by a number of basic rules. |
Вместе с тем она может быть дополнена рядом существенных положений. |
There were two points, however - one essential the other of minor importance - on which it had some reservations. |
Вместе с тем сохраняются два момента (один существенный, один второстепенный), по которым у нее есть некоторые оговорки. |