| It pointed out, however, that no measures to deter reflagging were yet in place. | Вместе с тем он указал, что пока не принимается каких-либо мер с целью воспрепятствовать замене флага. |
| There is, however, a critical gap between connectivity and the regulatory and legal frameworks. | Вместе с тем, развитие связи существенно отстает от развития нормативно-правовой базы. |
| The Commission noted, however, that additional resources might be required. | Вместе с тем Комиссия отметила, что могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
| It noted, however, that the organizations were not prepared to finalize the standards at this time. | Вместе с тем она отметила, что организации не готовы в настоящее время к выработке окончательного текста стандартов. |
| The consignor has, however, one right under the draft convention. | Вместе с тем, согласно проекту конвенции, у фактического грузоотправителя имеется одно право. |
| Contact is, however, made with the educational institution when there is any doubt about the claim. | Вместе с тем они связываются с учебными заведениями в тех случаях, когда в связи с конкретными требованиями возникают какие-либо сомнения. |
| It is evident, however, that there are system deficiencies which this case has revealed. | Вместе с тем это дело показало очевидное наличие системных недостатков. |
| The frontier nature of astrophysics makes teaching it difficult, however. | Вместе с тем первопроходческий характер астрофизики затрудняет преподавание этой науки. |
| This, however, can also be seen as a great opportunity for foreign bank involvement. | Вместе с тем это можно рассматривать и как благоприятную возможность для участия иностранных банков. |
| Reconciling needs with available funds, however, remained a difficult task. | Вместе с тем согласование потребностей с имеющимися средствами остается сложной задачей. |
| This capacity, however, depends on the provision of sufficient resources to allow the Centre to fulfil its objectives. | Вместе с тем этот потенциал Центра зависит от предоставления достаточных ресурсов для того, чтобы он мог выполнять свои функции. |
| The larger policy issue of establishing overall recruitment goals and strategies, however, must first be addressed. | Вместе с тем необходимо решить крупный принципиальный вопрос определения общих целей и стратегий найма персонала. |
| NOTE 2: It is noted, however, that the goal of the GHS is to achieve worldwide harmonization. | ПРИМЕЧАНИЕ 2: Вместе с тем отмечается, что цель СГС заключается в достижении международной гармонизации. |
| My delegation, however, shares the observation of the Secretary-General, contained in his report, that considerable challenges remain. | Моя делегация, вместе с тем согласна с мнением Генерального секретаря, изложенным в его докладе, относительно того, что серьезные проблемы остаются. |
| It is concerned, however, that domestic legislation still does not fully reflect the principles and provisions of the Convention. | Вместе с тем он озабочен тем, что принципы и положения Конвенции до сих пор не нашли полного отражения в национальном законодательстве. |
| A complementary approach may be required, however, to reach out to practitioners who do not have Internet access. | Вместе с тем, возможно, понадобится дополняющий подход для охвата специалистов, не имеющих доступа к Интернету. |
| Unresolved, however, the human conflicts tend to resurface and undermine technical reconstruction. | Вместе с тем неразрешенные конфликты между людьми, как правило, приводят к подрыву процесса технической реконструкции. |
| It was stressed, however, that the appropriate environment is the same, whether resources to be attracted are domestic or international. | Вместе с тем было подчеркнуто, что характер этих соответствующих условий не зависит от того, какие ресурсы должны привлекаться - внутренние или международные. |
| In respect of free-trade agreements, it was emphasized, however, that industrialized countries should refrain from protectionism under different disguises. | Вместе с тем в отношении соглашений о свободной торговле подчеркивалось, что промышленно развитые страны должны воздерживаться от политики протекционизма, облекаемой в различные формы. |
| One possessor State, however, continues to face significant difficulties with respect to its destruction programme. | Вместе с тем, одно из таких государств по-прежнему сталкивается с существенными трудностями в осуществлении своей программы уничтожения химического оружия. |
| His delegation was concerned, however, about the complaints of abuses and human rights violations in the context of the fight against terrorism. | Вместе с тем его делегация обеспокоена жалобами на злоупотребления и нарушения прав человека в контексте борьбы с терроризмом. |
| In other areas, however, public and private interests diverge. | Вместе с тем в других областях публичные и частные интересы расходятся. |
| In that regard, however, his Government hoped that the simultaneous negotiation of the three additional protocols would not impede progress. | Вместе с тем в этой связи его правительство надеется, что проведение одновременно переговоров по трем дополнительным протоколам не будет препятствовать прогрессу. |
| Such an invitation would not, however, confer the right of membership of the Organizational Committee. | Вместе с тем такое приглашение не наделяет эту организацию правом членства в Организационном комитете. |
| The requirement for the functions of the Conduct and Discipline Team, however, is ongoing. | Вместе с тем спрос на услуги Группы по вопросам поведения и дисциплины является постоянным. |