| The Commission also had considerable advisory power, however. | Вместе с тем у Комиссии были также значительные консультативные полномочия. |
| UN-Habitat is, however, encouraging countries to create inclusive national Habitat committees and to use them to prepare the reports. | Вместе с тем ООН-Хабитат рекомендует странам сформировать представительные национальные комитеты содействия Хабитат и задействовать их для подготовки докладов. |
| UNMISS did, however, observe an unidentified Antonov aircraft dropping packages in Pibor County, Jonglei State. | Вместе с тем МООНЮС наблюдала неопознанный самолет «Антонова», с которого были сброшены упаковки в округе Пибор, штат Джонглей. |
| Donor funding will, however, be required for the reintegration component. | Вместе с тем для компонента реинтеграции потребуются финансовые средства доноров. |
| The outbreak is, however, now under control. | Вместе с тем в настоящее время вспышка этого заболевания локализована. |
| There are, however, disagreements on how to achieve those objectives. | Вместе с тем, существуют расхождения в позициях о том, как обеспечить достижение этих целей. |
| He noted, however, that the administrative authority and police service of Abyei had not yet been established. | Вместе с тем он отметил, что администрация и полицейская служба в Абьее еще не сформированы. |
| The consequences of that conflict are, however, being suffered by the countries of Africa. | Вместе с тем, от последствий этого конфликта страдают именно страны Африки. |
| Empirical evidence for the effectiveness of knowledge spillovers from FDI is mixed, however. | Вместе с тем, эмпирические данные относительно эффективности «перелива» знаний с помощью ПИИ носят неоднозначный характер. |
| Recurring security incidents in several returnee areas have, however, further contributed to perceptions of insecurity among potential returnees. | Вместе с тем не прекращающиеся в ряде районов возвращения беженцев инциденты, представляющие угрозу для безопасности, также усиливают ощущение незащищенности у потенциальных репатриантов. |
| The progress seen at the start of the decade has slowed considerably, however. | Вместе с тем наблюдавшийся прогресс в начале десятилетия значительно замедлился. |
| This is threatened, however, by the encroaching agricultural frontier and unsustainable practices. | Вместе с тем, постепенное расширение границ сельскохозяйственных угодий и нерациональное использование ресурсов создают угрозу этому биоразнообразию. |
| Self-governance, however, must be consistent with systems of public accountability, especially in respect of State funding. | Вместе с тем самоуправление должно не противоречить требованиям подотчетности перед обществом, в особенности в том, что касается использования государственного финансирования. |
| It is true, however, that entirely disconnecting history teaching from political objectives is difficult. | Вместе с тем следует признать, что полностью отделить историю от преследования политических целей затруднительно. |
| One party, however, warned of a possible increase in administrative burden due to additional coordination efforts by the three secretariats. | Вместе с тем одна из Сторон предупредила о возможном увеличении административной нагрузки вследствие потребности в усилиях трех секретариатов по дополнительной координации. |
| There is evidence, however, of continuing deterioration in many places and for most global environmental issues examined in the fifth Global Environment Outlook assessment. | Вместе с тем имеются данные, свидетельствующие о продолжающемся ухудшении положения во многих местах и в отношении большинства глобальных экологических проблем, которые были рассмотрены в пятой оценке Глобальной экологической перспективы. |
| The Committee did not, however, reach a consensus on the recommendation for the strawberry fruit nomination. | Вместе с тем Комитету не удалось достичь консенсуса по рекомендации о предоставлении исключений в отношении плодов клубники. |
| Other representatives, however, expressed concern over the proposal, saying that its implications were not clear. | Вместе с тем другие представители выразили обеспокоенность в связи с этим предложением, заявив, что связанные с ним последствия не очевидны. |
| Within each article and annex, however, the paragraph numbering is consecutive. | Вместе с тем, в рамках каждой статьи и приложения нумерация пунктов является последовательной. |
| To facilitate the debate, however, I have edited the proposals to make them simpler. | Вместе с тем, в порядке содействия прениям я изменил формулировки предложений, упростив их. |
| The Group was unable to reach agreement on those proposals, however. | Вместе с тем Группа не смогла прийти к единому мнению по этим предложениям. |
| Since 2009, however, participation in both regions has declined. | Вместе с тем с 2009 года участие государств из обоих регионов снизилось. |
| Experts noted, however, that the website needed further improvement to enable easy access to commonly sought information. | Вместе с тем эксперты отметили, что этот веб-сайт нуждается в доработке, чтобы обеспечить удобный доступ к часто запрашиваемой информации. |
| Formidable challenges persist, however, because 15 countries continue to have mortality rates in excess of 150 per 1,000 live births. | Вместе с тем сохраняются большие проблемы, поскольку в 15 странах коэффициенты смертности все еще выше 150 на 1000 живорождений. |
| Growth in exports is, however, estimated to have slowed in 2012. | Вместе с тем увеличение объема экспорта, по оценкам, замедлилось в 2012 году. |