Naproxen is, however, associated with the smallest overall cardiovascular risks. |
Вместе с тем, Напроксен связан с наименьшим общим сердечно-сосудистым риском. |
Frequently, however, the contributions were earmarked. |
Вместе с тем взносы нередко имеют целевой характер. |
It highlighted, however, that more work was needed, in particular given the increasing level of challenge. |
Вместе с тем она подчеркнула, что необходимо приложить дополнительные усилия, особенно ввиду возникновения все большего числа проблем. |
It has, however, demonstrated evidence of a considered commercial approach to the remaining procurements. |
Вместе с тем она продемонстрировала признаки взвешенного коммерческого подхода к осуществлению оставшихся операций по закупкам. |
The Board notes, however, that a true system of continuous improvement can take several years to embed fully. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что полное внедрение подлинной системы постоянного совершенствования может занять несколько лет. |
It was critical, however, for them to follow the highest standards of professionalism in substantiating their allegations and conclusions. |
Вместе с тем крайне важно, чтобы они соблюдали высочайшие стандарты профессионализма при обосновании своих утверждений и выводов. |
Service on terms equivalent to conscript service is however open to women. |
Вместе с тем служба на условиях, схожих с воинской повинностью, возможна и для женщин. |
The scope of workplace harassment and discrimination, however, is unknown, as no system-wide reporting or tracking of misconduct or policy implementation exists. |
Вместе с тем данных о масштабах домогательств и дискриминации на рабочем месте не имеется, поскольку не существует какого-либо общесистемного механизма отчетности или отслеживания этих нарушений или осуществления соответствующей политики. |
Such a definition should, however, frame the design of reparation programmes. |
Вместе с тем такое определение должно служить основой при разработке программ возмещения ущерба. |
Arms embargoes have, however, proved to be extremely difficult to enforce. |
Вместе с тем практика подтверждает, что обеспечить соблюдение эмбарго на поставки оружия крайне сложно. |
It was however an enormous success in Japan where over 55,000 were sold in the first year alone. |
Вместе с тем он имел огромный успех в Японии, где только за первый год было продано более 55000 автомобилей. |
Attribution, however, is a matter of degree. |
Вместе с тем, атрибуция является вопросом степени сложности. |
This time, however, he vows to keep this one no matter what. |
Но, вместе с тем, он решает защитить её, во что бы то ни стало. |
On deeper examination, however, it becomes clear that an anti-terror alliance with Russia is wishful thinking. |
Вместе с тем, при более глубоком рассмотрении, становится ясно, что антитеррористический союз с Россией всего лишь иллюзия. |
June 2007 however marked the first time that a comprehensive work of detailed character backgrounds was made public. |
Вместе с тем в июне 2007 года впервые обширная работа по подробному описанию предысторий персонажей попала в руки публики. |
A backlog of unresolved problems in financial and personnel management has, however, delayed the implementation of administrative reforms. |
Вместе с тем, остающиеся нерешенные финансовые и кадровые проблемы сдерживают осуществление административных реформ. |
A number of these Member States, however, were still faced with significant arrears accumulated during earlier scale periods. |
Вместе с тем ряд таких государств-членов по-прежнему имеют значительную задолженность, накопленную за периоды действия предыдущих шкал. |
The establishment of the intellectual property rights system itself, however, reduces the opportunities and increases the costs of transferring technology. |
Вместе с тем создание самой системы прав интеллектуальной собственности уменьшает возможности и повышает затраты в связи с передачей технологии. |
Continued strong progress in this area, however, will depend on the availability of adequate resources. |
Вместе с тем возможности устойчивого и быстрого продвижения вперед в этой области будут зависеть от наличия необходимых ресурсов. |
Increasing numbers of women had, however, begun to enter fields previously reserved for men. |
Вместе с тем, все больше женщин начинают работать в тех областях, в которых ранее работали исключительно мужчины. |
Some states, however, had passed legislation to enhance their property rights. |
Вместе с тем некоторые государства приняли законы, которые расширяют их права на приобретение собственности. |
It was noted, however, that the practice of providing information selectively to different member States of some agencies should be discontinued. |
Вместе с тем была отмечена необходимость отказа от применяемой некоторыми учреждениями практики избирательного предоставления информации различным государствам-членам. |
The above projection does not, however, include the anticipated payment of arrears by the United States. |
Вместе с тем указанная выше прогнозируемая сумма не отражает предполагаемых выплат Соединенными Штатами Америки в счет погашения задолженности. |
She wondered, however, if female parliamentarians were aware of the Convention. |
Вместе с тем оратор интересуется, известно ли женщинам-парламентариям о Конвенции. |
Government authorities in Sarajevo, however, insisted that those negotiators were not authorized to negotiate a capitulation agreement. |
Вместе с тем официальные власти в Сараево настойчиво подчеркивали, что участники этих переговоров не уполномочены обсуждать соглашение о капитуляции. |