Despite these positive factors, however, developing country construction firms continue to face challenges to the expansion of their exports. |
Вместе с тем, несмотря на эти позитивные факторы, строительные фирмы развивающихся стран продолжают сталкиваться с проблемами в деле расширения своего экспорта. |
ESA, however, follows the practice of providing comprehensive information on space objects. |
Вместе с тем ЕКА следует практике представления всеобъемлющей информации о своих космических объектах. |
It was noted, however, that other proposals might be made for the transitional dates for Class 7. |
Вместе с тем было отмечено, что в отношении переходного периода для класса 7 могут быть представлены другие предложения. |
Two factors should, however, be kept in mind. |
Вместе с тем необходимо учитывать два фактора. |
Only with the full support of the Security Council and the international community, however, will that be possible. |
Вместе с тем это станет возможным лишь при полной поддержке Совета Безопасности и международного сообщества. |
She remains preoccupied, however, by the vulnerability of minors in the country. |
Вместе с тем, она по-прежнему испытывает обеспокоенность в связи с уязвимым положением несовершеннолетних в этой стране. |
Reality, however, is very different. |
Вместе с тем реальность оказывается совершенно иной. |
A significant proportion of OFDI from Singapore, however, originates from Singapore-based affiliates of foreign TNCs. |
Вместе с тем значительная доля вывоза ПИИ из Сингапура приходится на базирующиеся в Сингапуре филиалы зарубежных ТНК. |
No cost figures have, however, been clearly defined and reported. |
Вместе с тем данные об издержках не были четко определены и сообщены. |
Further work may, however, be required for issues as stated below. |
Вместе с тем для решения нижеуказанных вопросов может потребоваться дальнейшая работа. |
Most projects, being in their early implementation stages, have, however, not yet chosen their third party verifier. |
Вместе с тем большинство проектов, находящихся на ранней стадии осуществления, пока еще не выбрали проверяющей третьей стороны. |
This presumption, however, could be rebutted by information in the claim file. |
Вместе с тем такая презумпция могла быть оспорена на основании информации, содержащейся в досье претензии 108/. |
Ultimately, however, the development orientation needs to be reflected in the very structure of an agreement. |
Вместе с тем ориентация на цели развития должна в конечном счете находить отражение и в самой структуре соглашения. |
Initiatives have, however, been taken for tax exemption on these items. |
Вместе с тем выдвигаются инициативы, предусматривающие освобождение таких товаров от налогообложения. |
Workers may decide, however, not to pay this portion by making a formal declaration at the Labour Office. |
Вместе с тем трудящиеся могут не выплачивать эту долю, сделав официальное заявление в Бюро труда. |
There are, however, some notable regional variations. |
Вместе с тем наблюдаются заметные различия по некоторым регионам. |
Efforts to redress the ethnic imbalance in the police forces are, however, proceeding exceedingly slowly. |
Вместе с тем прогресс в усилиях по устранению этнических диспропорций в составе полицейских сил достигается крайне медленно. |
It notes however that the State party has acknowledged this situation and adopted some measures to address it. |
Вместе с тем он отмечает, что государство-участник признает сложившееся положение и принимает определенные меры по его исправлению. |
There is, however, a need to integrate the oversight of trust funds into bureau-wide processes. |
Вместе с тем существует необходимость сделать частью общей работы БПР надзор за целевыми фондами. |
There is, however, a need for more outreach programmes. |
Вместе с тем ощущается потребность в более широких программах. |
Food and clothing, however, are not provided. |
Вместе с тем продукты питания и одежда не выдаются. |
Projections for 2000, however, are more encouraging. |
Вместе с тем прогнозы на 2000 год являются более благоприятными. |
The formulation of policy on and standards for the rule of law should, however, continue to be the prerogative of the General Assembly. |
Вместе с тем формулирование политики и норм в области верховенства права должно оставаться прерогативой Генеральной Ассамблеи. |
In the case of North America, however, the high implementation rate in the 1998-2000 baseline reporting period must be taken into account. |
Вместе с тем при анализе положения в Северной Америке следует учитывать высокий показатель осуществления в исходный отчетный период 1998-2000 годов. |
In the acquisition financing context, however, the relative rights of the parties depends on general rules governing attachments. |
Вместе с тем в контексте финансирования приобретения относительные права сторон зависят от общих норм, регулирующих вопросы, связанные с принадлежностями. |