The Convention, however, does not require the criminal prosecution of all bigoted and offensive statements. |
Вместе с тем Конвенция не требует возбуждать уголовное преследование по факту всех нетерпимых и оскорбительных высказываний. |
He acknowledged, however, that the strategy faced numerous challenges, including delays in the formation of the new Government. |
Вместе с тем он признал, что на пути осуществления стратегии имеется целый ряд препятствий, включая задержку с формированием нового правительства. |
It is worthwhile, however, to mention an initiative of women ambassadors accredited to the African Union. |
Вместе с тем в этом контексте следует отметить инициативу женщин-послов, аккредитованных при Африканском союзе. |
Regulations on the registration of a political party are restrictive and complicated, however. |
Вместе с тем правила регистрации политической партии ограничительны и сложны. |
There is, however, a higher number of "no change" responses concerning implementation at the national level. |
Вместе с тем отмечается большое число ответов "без изменений", касающихся осуществления на национальном уровне. |
The Council must, however, assume a more proactive approach to preventing and responding to such incidents. |
Вместе с тем Совет должен занять более инициативную позицию в отношении предотвращения таких инцидентов и реагирования на них. |
There are growing signs, however, that sanctions are having an impact, including through rising prices and a devaluing currency. |
Вместе с тем появляется все больше признаков того, что санкции все-таки имеют определенные последствия, включая повышение цен и обесценивание валюты. |
A number of Member States, however, shared information concerning procurement priorities and items meriting extra vigilance. |
Вместе с тем несколько государств-членов представили информацию о приоритетах закупок и предметах, требующих особого, бдительного отношения к себе. |
In several countries, however, high economic growth rates have not translated into significant poverty alleviation. |
Вместе с тем в ряде стран высокие темпы экономического роста не позволили добиться существенного сокращения масштабов нищеты. |
In many other countries, however, indigenous peoples' access to resources and opportunities remains limited. |
Вместе с тем во многих других странах доступ коренных народов к ресурсам и возможностям по-прежнему является ограниченным. |
The desire by hard-line elements to conduct such attacks, however, is commonly cited by the Panel's sources. |
Вместе с тем источники Группы часто сообщают о том, что эти радикально настроенные элементы намереваются совершить такие нападения. |
It was, however, apparent that their national and regional capacities varied and were limited overall. |
Вместе с тем, вполне очевидно, что их национальные и региональные возможности являются разными и в целом ограниченными. |
The mission, however, sees this initiative only as a temporary solution. |
Вместе с тем, миссия считает такую инициативу лишь временным решением. |
I am concerned, however, about the recent lack of progress in the relocation process. |
Вместе с тем меня беспокоит отсутствие в последнее время прогресса в процессе перевода. |
The gains are still very fragile, however, and could easily be reversed without continued assistance. |
Вместе с тем, достигнутый прогресс до сих пор весьма неустойчив и без дальнейшей помощи может легко сойти на нет. |
Security concerns and potential challenges on the legal front have, however, discouraged many investors. |
Вместе с тем обеспокоенность по поводу безопасности и потенциальные трудности юридического характера ослабили энтузиазм многих инвесторов. |
OHCHR, however, encouraged Committee members to continue with their sensitization efforts and commended them for their seriousness. |
Вместе с тем УВКПЧ поддерживает меры по повышению информированности, реализуемые членами Комитета, и приветствует их ответственный подход. |
The Committee is however concerned that the State party has provided limited resources for the effective functioning of such a helpline. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен выделением государством-участником ограниченных ресурсов для эффективного функционирования такой службы. |
The Committee notes, however, that with the difficult economic climate in the country its contributions to international assistance have been reduced. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что в условиях сложного экономического положения в стране его вклад в международную помощь был сокращен. |
The Committee, however, expresses its concern that: |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность по поводу того, что: |
There is, however, concern over the lack of strategic planning for the committee. |
Вместе с тем существует озабоченность по поводу того, что комитет не осуществляет стратегического планирования своей деятельности. |
The current political and military situation could, however, delay the Government in finalizing its ability to meet the minimum requirements of the Process. |
Вместе с тем нынешняя политическая и военная ситуация может обусловить задержку в выполнении правительством минимальных требований Процесса. |
She expressed concern, however, that parties continued to circumvent UNFICYP authority within the buffer zone. |
Вместе с тем она выразила обеспокоенность по поводу того, что стороны продолжают посягать на авторитет ВСООНК в буферной зоне. |
Much still remained to be done, however, to ensure that migrants in Mexico enjoyed all their basic rights. |
Вместе с тем для обеспечения гарантий полного осуществления основных прав мигрантов в Мексике еще необходимо многое сделать. |
The Committee reminds however that the State party is primarily responsible to ensure the protection of all children within its territory. |
Вместе с тем Комитет напоминает о том, что основная обязанность по обеспечению защиты всех детей на его территории лежит на государстве-участнике. |