The situation could be improved, however. |
Вместе с тем это положение можно улучшить. |
The Drafting Committee, however, wished to place on record a very clear understanding regarding that paragraph. |
Вместе с тем Редакционный комитет хотел бы указать, что он достиг четкого понимания в отношении этого пункта. |
Canada had reported, however, that the consultations were not completed and should continue. |
Вместе с тем он сообщил, что консультации не завершены и их следует продолжить. |
The basis for proceeding towards a successful completion of the preparatory process was solid, however. |
Вместе с тем имеется прочная основа для успешного завершения разработки процедуры предварительного производства. |
He wished, however, to make a general policy statement on some of the issues of fundamental importance. |
Вместе с тем, он хотел бы сделать общее заявление политического характера по некоторым вопросам, имеющим основополагающее значение. |
Some other representatives, however, expressed reservations about the Commission's work on the topic. |
Вместе с тем некоторые другие представители высказали оговорки относительно работы Комиссии над этой темой. |
It was pointed out, however, that such a practice should not substitute for the practice of appointing special rapporteurs. |
Вместе с тем отмечалось, что подобная практика не должна подменять собой практику назначения специальных докладчиков. |
The Commission should however be requested to submit draft revisions to the General Assembly in 1998. |
Вместе с тем Комиссию следует просить представить проект изменений Генеральной Ассамблее в 1998 году. |
Certain categories of persons concerned, however, may have competing links to two or even more States concerned. |
Вместе с тем некоторые категории затрагиваемых лиц могут иметь конкурирующие между собой связи с двумя или даже несколькими затрагиваемыми государствами. |
A negative conflict of nationality laws, however, may lead to statelessness. |
Вместе с тем негативная коллизия законов о гражданстве может привести к безгражданству. |
Various views were expressed, however, in support of establishing some form of limitation to the liability of certification authorities. |
Вместе с тем были высказаны различные мнения в поддержку ограничения в какой-либо форме ответственности сертификационных органов. |
Insistence on agreement between the parties would, however, simply create impediments and impose conditions that did not currently exist. |
Вместе с тем требование о договоренности между сторонами просто создаст трудности и повлечет за собой выдвижение условий, которых в настоящее время нет. |
Some Governments noted, however, that the provisions were over broad and needed to be clarified. |
Вместе с тем представители некоторых правительств отметили, что положения содержащихся в них статей являются слишком обширными и нуждаются в уточнении. |
She requested, however, clarification with regard to the term "military activities". |
Вместе с тем она просила уточнить термин "военная деятельность". |
Among these texts, however, the Group considered only those adopted by consensus. |
Вместе с тем среди этих документов Рабочая группа взяла за основу лишь тексты, принятые на основе консенсуса. |
The report, however, does not contain information on their outcome. |
Вместе с тем в этом докладе отсутствует информация о результате рассмотрения этих исков. |
This distinction, however, must be interpreted in a very narrow sense. |
Вместе с тем это понятие следует толковать в очень узком смысле. |
The agency had, however, no specific mandate in respect of internally displaced persons. |
Вместе с тем эта организация не имеет конкретного мандата в отношении перемещенных внутри страны лиц. |
Those problems, however, were not unique to Canada. |
Вместе с тем поле их деятельности не ограничивается рамками той или иной конкретной страны. |
He doubted, however, whether restitution was a viable means for resolving such issues in most States. |
Вместе с тем он выразил сомнение в том, что реституция является адекватным средством решения этих вопросов в большинстве государств. |
He noted, however, that this was an issue which needed to be given consideration. |
Вместе с тем он отметил, что этот вопрос заслуживает дополнительного рассмотрения. |
The Sub-Commission can carry out its work in other ways, however. |
Вместе с тем Подкомиссия может выполнять свою работу с использованием других средств. |
It noted, however, that the monitoring and enforcement of those agreements was not always adequate. |
Вместе с тем оно отметило, что мониторинг и соблюдение этих соглашений не всегда являются адекватными. |
The potential danger that it poses must not, however, be underestimated. |
Вместе с тем исходящая от него потенциальная угроза не должна недооцениваться. |
Some countries, however, used other types of basic objects as well. |
Вместе с тем некоторые страны также использовали и другие виды базисных объектов. |