| The situation could be improved, however. | Вместе с тем это положение можно улучшить. |
| The Drafting Committee, however, wished to place on record a very clear understanding regarding that paragraph. | Вместе с тем Редакционный комитет хотел бы указать, что он достиг четкого понимания в отношении этого пункта. |
| Canada had reported, however, that the consultations were not completed and should continue. | Вместе с тем он сообщил, что консультации не завершены и их следует продолжить. |
| The basis for proceeding towards a successful completion of the preparatory process was solid, however. | Вместе с тем имеется прочная основа для успешного завершения разработки процедуры предварительного производства. |
| He wished, however, to make a general policy statement on some of the issues of fundamental importance. | Вместе с тем, он хотел бы сделать общее заявление политического характера по некоторым вопросам, имеющим основополагающее значение. |
| Some other representatives, however, expressed reservations about the Commission's work on the topic. | Вместе с тем некоторые другие представители высказали оговорки относительно работы Комиссии над этой темой. |
| It was pointed out, however, that such a practice should not substitute for the practice of appointing special rapporteurs. | Вместе с тем отмечалось, что подобная практика не должна подменять собой практику назначения специальных докладчиков. |
| The Commission should however be requested to submit draft revisions to the General Assembly in 1998. | Вместе с тем Комиссию следует просить представить проект изменений Генеральной Ассамблее в 1998 году. |
| Certain categories of persons concerned, however, may have competing links to two or even more States concerned. | Вместе с тем некоторые категории затрагиваемых лиц могут иметь конкурирующие между собой связи с двумя или даже несколькими затрагиваемыми государствами. |
| A negative conflict of nationality laws, however, may lead to statelessness. | Вместе с тем негативная коллизия законов о гражданстве может привести к безгражданству. |
| Various views were expressed, however, in support of establishing some form of limitation to the liability of certification authorities. | Вместе с тем были высказаны различные мнения в поддержку ограничения в какой-либо форме ответственности сертификационных органов. |
| Insistence on agreement between the parties would, however, simply create impediments and impose conditions that did not currently exist. | Вместе с тем требование о договоренности между сторонами просто создаст трудности и повлечет за собой выдвижение условий, которых в настоящее время нет. |
| Some Governments noted, however, that the provisions were over broad and needed to be clarified. | Вместе с тем представители некоторых правительств отметили, что положения содержащихся в них статей являются слишком обширными и нуждаются в уточнении. |
| She requested, however, clarification with regard to the term "military activities". | Вместе с тем она просила уточнить термин "военная деятельность". |
| Among these texts, however, the Group considered only those adopted by consensus. | Вместе с тем среди этих документов Рабочая группа взяла за основу лишь тексты, принятые на основе консенсуса. |
| The report, however, does not contain information on their outcome. | Вместе с тем в этом докладе отсутствует информация о результате рассмотрения этих исков. |
| This distinction, however, must be interpreted in a very narrow sense. | Вместе с тем это понятие следует толковать в очень узком смысле. |
| The agency had, however, no specific mandate in respect of internally displaced persons. | Вместе с тем эта организация не имеет конкретного мандата в отношении перемещенных внутри страны лиц. |
| Those problems, however, were not unique to Canada. | Вместе с тем поле их деятельности не ограничивается рамками той или иной конкретной страны. |
| He doubted, however, whether restitution was a viable means for resolving such issues in most States. | Вместе с тем он выразил сомнение в том, что реституция является адекватным средством решения этих вопросов в большинстве государств. |
| He noted, however, that this was an issue which needed to be given consideration. | Вместе с тем он отметил, что этот вопрос заслуживает дополнительного рассмотрения. |
| The Sub-Commission can carry out its work in other ways, however. | Вместе с тем Подкомиссия может выполнять свою работу с использованием других средств. |
| It noted, however, that the monitoring and enforcement of those agreements was not always adequate. | Вместе с тем оно отметило, что мониторинг и соблюдение этих соглашений не всегда являются адекватными. |
| The potential danger that it poses must not, however, be underestimated. | Вместе с тем исходящая от него потенциальная угроза не должна недооцениваться. |
| Some countries, however, used other types of basic objects as well. | Вместе с тем некоторые страны также использовали и другие виды базисных объектов. |