The Appeals Chamber would, however, only be operational for less than the full year. |
Вместе с тем апелляционная палата будет действовать в течение всего лишь менее одного полного года. |
A provision could, however, be added to R.E. on maintaining the distance in tunnels when vehicles are stopped. |
Вместе с тем СР. может быть дополнена положением о соблюдении дистанции в туннелях между транспортными средствами в случае остановки дорожного движения. |
Without a global coalition of States, however, it would be impossible to mitigate the adverse effects of climate change and/or adapt to them. |
Вместе с тем без создания глобальной коалиции государств будет невозможно бороться с негативными последствиями изменения климата и/или адаптироваться к ним. |
The following remarks were made, however. |
Вместе с тем были высказаны следующие замечания. |
Now, however, small arms are about to make another jump in technology. |
Вместе с тем в настоящее время в области стрелкового оружия надвигается новая техническая революция. |
There had, however, been a division of opinion over the proviso. |
Вместе с тем в отношении сформулированной в ней оговорки мнения разделились. |
The question has not, however, been completely overlooked by several of the Commission's Special Rapporteurs on the law of treaties. |
Вместе с тем этот вопрос не полностью ускользнул от внимания некоторых специальных докладчиков Комиссии по праву международных договоров. |
Three of the conclusions reached in the report, however, deserved particular attention. |
Вместе с тем следует подчеркнуть три вывода, к которым приходит Генеральный секретарь в своем докладе. |
Under various items, however, the Advisory Committee notes large overexpenditures that are not, for the most part, adequately explained. |
Вместе с тем Консультативный комитет отмечает значительный перерасход по различным статьям, который в большинстве случаев не получил надлежащего объяснения. |
There is, however, a clear need for additional international judges and prosecutors. |
Вместе с тем налицо необходимость привлечения дополнительного числа международных судей и обвинителей. |
We remain concerned, however, regarding a number of issues related to the politicization of UNRWA operations. |
Вместе с тем у Израиля по-прежнему вызывает озабоченность ряд вопросов, касающихся политизации операций БАПОР. |
My Office will, however, assist in verifying that returns from Nepal are voluntary. |
Вместе с тем мое Управление будет оказывать содействие в проверке того, что возвращение людей из Непала носит добровольный характер. |
It noted, however, that States need close international cooperation and assistance to prevent, combat and eradicate this illicit trade. |
Вместе с тем она отметила, что для предупреждения и искоренения такой незаконной торговли государства нуждаются в более тесном международном сотрудничестве. |
There are indications, however, that change is on the way. |
Вместе с тем есть основания полагать, что изменения не за горами. |
It was said, however, that the draft model provision nevertheless reflected an important principle of law in several legal systems. |
Вместе с тем было сказано, что этот проект типового положения все-таки отражает важный принцип права, существующий в нескольких правовых системах. |
The political will of States to adopt the pertinent cooperation measures was also an essential factor, however. |
Вместе с тем важным условием является и наличие у государств политической воли к принятию совместных мер в этой области. |
The Committee notes, however, that the reports submitted are not entirely consistent with its guidelines. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что представленные доклады не полностью соответствуют его руководящим принципам. |
The way this takes place could, however, be improved if delegates would provide the relevant information to the secretariat. |
Вместе с тем возможности такого обмена можно было бы улучшить, если бы делегаты передавали соответствующую информацию в секретариат. |
Concerns were noted, however, over the high percentage of Kosovar residents living outside the territory who were disqualified from voter registration. |
Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи со значительной долей косовцев, проживающих за пределами территории, которым было отказано в регистрации для участия в голосовании. |
There were, however, positive developments in organizing an integrated training programme for customs officers. |
Вместе с тем, достигнуты положительные результаты в организации программы комплексной профессиональной подготовки для сотрудников таможни. |
They believed that, however, the Movement has succeeded in preventing any attempt to foreclose the option of more meaningful work in the future. |
Они вместе с тем полагали, что Движению удалось отвести всякие попытки исключить возможность более существенной работы в будущем. |
In the current presentation, however, other problems have arisen. |
Вместе с тем в нынешнем представлении возникают другие проблемы. |
There are also, however, some tangible signs of progress. |
Вместе с тем необходимо отметить наличие некоторых реальных признаков прогресса. |
She conceded, however, that much remained to be completed. |
Вместе с тем она признала, что остается завершить многие начинания. |
He agreed, however, that diplomats should not have to police their own spaces. |
Вместе с тем он согласился, что дипломаты не должны охранять свои собственные места. |