| The Appeals Chamber would, however, only be operational for less than the full year. | Вместе с тем апелляционная палата будет действовать в течение всего лишь менее одного полного года. |
| A provision could, however, be added to R.E. on maintaining the distance in tunnels when vehicles are stopped. | Вместе с тем СР. может быть дополнена положением о соблюдении дистанции в туннелях между транспортными средствами в случае остановки дорожного движения. |
| Without a global coalition of States, however, it would be impossible to mitigate the adverse effects of climate change and/or adapt to them. | Вместе с тем без создания глобальной коалиции государств будет невозможно бороться с негативными последствиями изменения климата и/или адаптироваться к ним. |
| The following remarks were made, however. | Вместе с тем были высказаны следующие замечания. |
| Now, however, small arms are about to make another jump in technology. | Вместе с тем в настоящее время в области стрелкового оружия надвигается новая техническая революция. |
| There had, however, been a division of opinion over the proviso. | Вместе с тем в отношении сформулированной в ней оговорки мнения разделились. |
| The question has not, however, been completely overlooked by several of the Commission's Special Rapporteurs on the law of treaties. | Вместе с тем этот вопрос не полностью ускользнул от внимания некоторых специальных докладчиков Комиссии по праву международных договоров. |
| Three of the conclusions reached in the report, however, deserved particular attention. | Вместе с тем следует подчеркнуть три вывода, к которым приходит Генеральный секретарь в своем докладе. |
| Under various items, however, the Advisory Committee notes large overexpenditures that are not, for the most part, adequately explained. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает значительный перерасход по различным статьям, который в большинстве случаев не получил надлежащего объяснения. |
| There is, however, a clear need for additional international judges and prosecutors. | Вместе с тем налицо необходимость привлечения дополнительного числа международных судей и обвинителей. |
| We remain concerned, however, regarding a number of issues related to the politicization of UNRWA operations. | Вместе с тем у Израиля по-прежнему вызывает озабоченность ряд вопросов, касающихся политизации операций БАПОР. |
| My Office will, however, assist in verifying that returns from Nepal are voluntary. | Вместе с тем мое Управление будет оказывать содействие в проверке того, что возвращение людей из Непала носит добровольный характер. |
| It noted, however, that States need close international cooperation and assistance to prevent, combat and eradicate this illicit trade. | Вместе с тем она отметила, что для предупреждения и искоренения такой незаконной торговли государства нуждаются в более тесном международном сотрудничестве. |
| There are indications, however, that change is on the way. | Вместе с тем есть основания полагать, что изменения не за горами. |
| It was said, however, that the draft model provision nevertheless reflected an important principle of law in several legal systems. | Вместе с тем было сказано, что этот проект типового положения все-таки отражает важный принцип права, существующий в нескольких правовых системах. |
| The political will of States to adopt the pertinent cooperation measures was also an essential factor, however. | Вместе с тем важным условием является и наличие у государств политической воли к принятию совместных мер в этой области. |
| The Committee notes, however, that the reports submitted are not entirely consistent with its guidelines. | Вместе с тем Комитет отмечает, что представленные доклады не полностью соответствуют его руководящим принципам. |
| The way this takes place could, however, be improved if delegates would provide the relevant information to the secretariat. | Вместе с тем возможности такого обмена можно было бы улучшить, если бы делегаты передавали соответствующую информацию в секретариат. |
| Concerns were noted, however, over the high percentage of Kosovar residents living outside the territory who were disqualified from voter registration. | Вместе с тем была высказана обеспокоенность в связи со значительной долей косовцев, проживающих за пределами территории, которым было отказано в регистрации для участия в голосовании. |
| There were, however, positive developments in organizing an integrated training programme for customs officers. | Вместе с тем, достигнуты положительные результаты в организации программы комплексной профессиональной подготовки для сотрудников таможни. |
| They believed that, however, the Movement has succeeded in preventing any attempt to foreclose the option of more meaningful work in the future. | Они вместе с тем полагали, что Движению удалось отвести всякие попытки исключить возможность более существенной работы в будущем. |
| In the current presentation, however, other problems have arisen. | Вместе с тем в нынешнем представлении возникают другие проблемы. |
| There are also, however, some tangible signs of progress. | Вместе с тем необходимо отметить наличие некоторых реальных признаков прогресса. |
| She conceded, however, that much remained to be completed. | Вместе с тем она признала, что остается завершить многие начинания. |
| He agreed, however, that diplomats should not have to police their own spaces. | Вместе с тем он согласился, что дипломаты не должны охранять свои собственные места. |