| A number of polluting activities, however, still exist, notably mining, metallurgical and chemical industries. | Вместе с тем по-прежнему имеется ряд источников загрязнения, а именно горнодобывающая, металлургическая и химическая промышленность. |
| Resources were needed, however, to meet those commitments. | Вместе с тем для выполнения этих обязательств требуются ресурсы. |
| They were, however, less optimistic as regards the pace and effectiveness of this international engagement. | Вместе с тем они менее оптимистично оценили темпы осуществления и эффективность этих международных усилий. |
| The Inspector regrets however that these conditions are not met at all the offices inspected. | Вместе с тем Инспектор с сожалением констатирует, что эти условия обеспечены не во всех проинспектированных отделениях. |
| There was, however, no clear standard method. | Вместе с тем отсутствует четкий стандартный метод. |
| Long-term refinancing facilities, however, especially from local sources, are limited. | Вместе с тем средства для долгосрочного рефинансирования, особенно из местных источников, являются ограниченными. |
| Attention was drawn, however, to an error in the paragraph numbering. | Вместе с тем было указано на наличие ошибки в нумерации пунктов. |
| The introduction for railway transport equipment was, however, postponed to a date to be "decided later". | Вместе с тем введение этих положений для железнодорожных транспортных средств было отложено до момента, который было решено "определить позднее". |
| It was decided to maintain the paragraph, however, out of concern for harmonization with the UN Model Regulations. | Вместе с тем было принято решение сохранить данный пункт для обеспечения согласованности с Типовыми правилами ООН. |
| It is, however, critical also to look beyond this level and type of support. | Вместе с тем необходимо выйти за рамки указанного объема и вида поддержки. |
| Financing this effort, however, is only part of the equation. | Вместе с тем финансирование этих усилий является лишь частью проблемы. |
| The Committee however wishes to underline the importance of encouraging child participation in the home and at school. | Вместе с тем Комитет хотел бы подчеркнуть важность обеспечения участия ребенка в жизни семьи и школы. |
| The proposals for re-allocations based on the recalculation however were not accepted. | Вместе с тем предложения о перераспределении ресурсов на основе результатов пересчета утверждены не были. |
| In other countries, however, performance has not been optimal. | Вместе с тем в других странах эту деятельность нельзя признать оптимальной. |
| The system, however, has not yet reduced the workload requirement. | Вместе с тем внедрение этой системы пока не привело к сокращению рабочей нагрузки. |
| More generally, however, worries that ageing populations and workforces will lead to acute declines in economic growth appear largely unfounded. | Вместе с тем в целом встревоженность по поводу того, что старение населения и рабочей силы приведет к значительному снижению темпов экономического роста, представляется в значительной мере необоснованной. |
| Such conditions vary greatly, however, across contexts and groups of older persons. | Вместе с тем положение в этом отношении характеризуется огромными различиями применительно к разным странам и группам пожилых людей. |
| The Government, however, was very serious about preventing such interpretation of the sharia and prosecuting any violators. | Вместе с тем правительство прилагает активные усилия для предотвращения такого толкования законов шариата и преследования любых нарушителей. |
| The complaints are, however, processed in either Finnish or Swedish. | Вместе с тем жалобы обрабатываются либо на финском, либо на шведском языке. |
| Implementation, however, was sometimes hampered by the remoteness of certain communities. | Вместе с тем их осуществлению порой препятствует отдаленность определенных общин. |
| The delegation would, however, provide caste-related information that might be of interest to the Committee. | Вместе с тем делегация сообщит информацию, касающуюся каст, которая может представлять интерес для Комитета. |
| In his view, however, the situation of tribes and castes fell within the scope of application of the Convention. | Вместе с тем, по его мнению, положение племен и каст входит в область применения Конвенции. |
| The time limit did not apply, however, to rights acquired by local communities through occupancy. | Вместе с тем это временное ограничение не применяется к правам, приобретенным местными общинами в силу проживания на соответствующих землях. |
| South-South cooperation, however, might usefully be extended to include political cooperation. | Вместе с тем сотрудничество Юг-Юг могло бы включать и политическое взаимо-действие. |
| It was important to highlight more clearly, however, the forthcoming elections and the need to support the National Electoral Commission. | Вместе с тем важно сделать еще больший акцент на предстоящие выборы и необходимость оказания поддержки Национальной избирательной комиссии. |