A number of polluting activities, however, still exist, notably mining, metallurgical and chemical industries. |
Вместе с тем по-прежнему имеется ряд источников загрязнения, а именно горнодобывающая, металлургическая и химическая промышленность. |
Resources were needed, however, to meet those commitments. |
Вместе с тем для выполнения этих обязательств требуются ресурсы. |
They were, however, less optimistic as regards the pace and effectiveness of this international engagement. |
Вместе с тем они менее оптимистично оценили темпы осуществления и эффективность этих международных усилий. |
The Inspector regrets however that these conditions are not met at all the offices inspected. |
Вместе с тем Инспектор с сожалением констатирует, что эти условия обеспечены не во всех проинспектированных отделениях. |
There was, however, no clear standard method. |
Вместе с тем отсутствует четкий стандартный метод. |
Long-term refinancing facilities, however, especially from local sources, are limited. |
Вместе с тем средства для долгосрочного рефинансирования, особенно из местных источников, являются ограниченными. |
Attention was drawn, however, to an error in the paragraph numbering. |
Вместе с тем было указано на наличие ошибки в нумерации пунктов. |
The introduction for railway transport equipment was, however, postponed to a date to be "decided later". |
Вместе с тем введение этих положений для железнодорожных транспортных средств было отложено до момента, который было решено "определить позднее". |
It was decided to maintain the paragraph, however, out of concern for harmonization with the UN Model Regulations. |
Вместе с тем было принято решение сохранить данный пункт для обеспечения согласованности с Типовыми правилами ООН. |
It is, however, critical also to look beyond this level and type of support. |
Вместе с тем необходимо выйти за рамки указанного объема и вида поддержки. |
Financing this effort, however, is only part of the equation. |
Вместе с тем финансирование этих усилий является лишь частью проблемы. |
The Committee however wishes to underline the importance of encouraging child participation in the home and at school. |
Вместе с тем Комитет хотел бы подчеркнуть важность обеспечения участия ребенка в жизни семьи и школы. |
The proposals for re-allocations based on the recalculation however were not accepted. |
Вместе с тем предложения о перераспределении ресурсов на основе результатов пересчета утверждены не были. |
In other countries, however, performance has not been optimal. |
Вместе с тем в других странах эту деятельность нельзя признать оптимальной. |
The system, however, has not yet reduced the workload requirement. |
Вместе с тем внедрение этой системы пока не привело к сокращению рабочей нагрузки. |
More generally, however, worries that ageing populations and workforces will lead to acute declines in economic growth appear largely unfounded. |
Вместе с тем в целом встревоженность по поводу того, что старение населения и рабочей силы приведет к значительному снижению темпов экономического роста, представляется в значительной мере необоснованной. |
Such conditions vary greatly, however, across contexts and groups of older persons. |
Вместе с тем положение в этом отношении характеризуется огромными различиями применительно к разным странам и группам пожилых людей. |
The Government, however, was very serious about preventing such interpretation of the sharia and prosecuting any violators. |
Вместе с тем правительство прилагает активные усилия для предотвращения такого толкования законов шариата и преследования любых нарушителей. |
The complaints are, however, processed in either Finnish or Swedish. |
Вместе с тем жалобы обрабатываются либо на финском, либо на шведском языке. |
Implementation, however, was sometimes hampered by the remoteness of certain communities. |
Вместе с тем их осуществлению порой препятствует отдаленность определенных общин. |
The delegation would, however, provide caste-related information that might be of interest to the Committee. |
Вместе с тем делегация сообщит информацию, касающуюся каст, которая может представлять интерес для Комитета. |
In his view, however, the situation of tribes and castes fell within the scope of application of the Convention. |
Вместе с тем, по его мнению, положение племен и каст входит в область применения Конвенции. |
The time limit did not apply, however, to rights acquired by local communities through occupancy. |
Вместе с тем это временное ограничение не применяется к правам, приобретенным местными общинами в силу проживания на соответствующих землях. |
South-South cooperation, however, might usefully be extended to include political cooperation. |
Вместе с тем сотрудничество Юг-Юг могло бы включать и политическое взаимо-действие. |
It was important to highlight more clearly, however, the forthcoming elections and the need to support the National Electoral Commission. |
Вместе с тем важно сделать еще больший акцент на предстоящие выборы и необходимость оказания поддержки Национальной избирательной комиссии. |