The examples given, however, are irrelevant to his situation. |
Вместе с тем приведенные примеры применительно к его ситуации являются неуместными. |
Through increased centralization of systems, however, the size of secondary data centres in duty stations should be reduced. |
Вместе с тем дальнейшая централизация систем позволит сократить размеры вторичных центров хранения и обработки данных в местах службы. |
The Committee, however, remains concerned about the phenomenon of trafficking in Bosnia and Herzegovina. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность по поводу практики торговли людьми в Боснии и Герцеговине. |
OIOS noted, however, that the Procurement Division has conducted business seminars to promote doing business with the United Nations. |
Вместе с тем УСВН отметило, что для развития деловых отношений с Организацией Объединенных Наций Отдел закупок провел бизнес-семинары. |
It is however more widely accepted that prevention and mitigation strategies are desirable as a precautionary approach. |
Вместе с тем шире признается то, что стратегии предотвращения и уменьшения последствий целесообразны с точки зрения предосторожности. |
The Chief Information Technology Officer, however, reports directly to the Deputy Secretary-General on operational Information and Communications Technology matters. |
Вместе с тем Главный сотрудник по информационным технологиям отчитывается непосредственно перед первым заместителем Генерального секретаря по оперативным вопросам в сфере ИКТ. |
As indicated above, however, the economic crisis is threatening this dynamic growth. |
Вместе с тем, как указывалось выше, экономический кризис создает угрозу для динамичного развития этой сферы. |
The challenge, however, lies in ensuring respect for these principles from all actors on the ground. |
Вместе с тем основная задача состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение этих принципов всеми сторонами на местах. |
We can, however, be proud of our achievements in the past decade. |
Вместе с тем, мы можем гордиться успехами, достигнутыми за последнее десятилетие. |
This transition, however, needs to be gradual. |
Вместе с тем такой переход должен быть постепенным. |
At that point, however, most metals had already passed their price peak. |
Вместе с тем цены на большинство металлов на данном этапе уже преодолели свои пиковые величины. |
The Meeting agreed however to consider the minor differences or deviations at a later date, on the basis of examples. |
Вместе с тем Совещание согласилось в дальнейшем рассмотреть незначительные различия или отклонения на основе конкретных примеров. |
It should be noted, however, that the value of the assets is based on purchase value. |
Вместе с тем следует отметить, что текущая стоимость имущества определяется на основе первоначальной стоимости. |
A number of areas for improvement were, however, identified. |
Вместе с тем выявлен ряд областей для совершенствования. |
In the Committee's view, however, the author fails to present sufficient evidence in support of his claims. |
Вместе с тем Комитет считает, что автору не удалось представить достаточных доказательств в обоснование своей жалобы. |
Priority should be given, however, to further research on partial growth impacts of transport. |
Вместе с тем первоочередное внимание следует уделять дальнейшим исследованиям, касающимся частичного влияния транспорта на экономический рост. |
It is, however, prepared to consider proposals for motorways of the sea if approached by another EU member State. |
Вместе с тем оно готово рассмотреть предложения по морским автострадам, если они будут внесены каким-либо другим государством - членом ЕС. |
They did, however urge UNECE to collaborate much more closely with other international organizations and to continue to engage the private sector. |
Вместе с тем они настоятельно призвали ЕЭК ООН гораздо теснее сотрудничать с другими международными организациями и продолжать привлекать к работе частный сектор. |
Each case is unique, however, and not directly replicable. |
Вместе с тем каждый из примеров уникален и не может быть воспроизведен напрямую. |
An emerging concern, however, is that NAPs may be undermined in the process of integrating them with the other strategies. |
Вместе с тем начинает беспокоить возможность размывания НПД в процессе их увязывания с другими стратегиями. |
Some, however, sensed elements of a "solutions looking for problems" approach. |
Вместе с тем в рамках некоторых из них были выявлены элементы подхода, направленного на нахождение "чреватых проблемами решений". |
UNDAF, however, is a resource-intensive exercise that requires a strong and continuous field presence. |
Вместе с тем ЮНДАФ представляет собой ресурсоемкий вид деятельности, требующий эффективного и постоянного присутствия на местах. |
The region continues, however, to display a number of structural features that are in need of attention. |
Вместе с тем страны региона имеют целый ряд структурных особенностей, требующих внимания с их стороны. |
It was, however, hoped that the above-mentioned draft optional protocol would provide the starting point for the working group's deliberations. |
Вместе с тем они выразили надежду на то, что вышеупомянутый проект факультативного протокола послужит отправной точкой для обсуждений рабочей группой. |
It was, however, also noted that the majority of contributions were earmarked for activities in specific areas and/or States. |
Но вместе с тем было отмечено также, что большая часть взносов направляется на осуществление мероприятий в конкретных областях и/или государствах целевым назначением. |