The most difficult structural unemployment and underemployment problems, however, are found in Africa and some Latin American economies. |
Вместе с тем наиболее трудные проблемы структурной безработицы и неполной занятости имеются в Африке и некоторых странах Латинской Америки. |
In the analytical part of this report, however, lessons are drawn from both sets of submissions. |
Вместе с тем в аналитической части настоящего доклада приводятся выводы, сделанные на основе обоих видов представленных материалов. |
A key issue, however, remains that of implementation. |
Вместе с тем основным вопросы остается проблема реализации этих мер. |
The identification of the contribution of primary organic aerosols, however, required improvements in the emission inventories. |
Вместе с тем для целей количественной оценки доли первичных органических аэрозолей необходимо улучшить качество кадастров выбросов. |
The differences throughout Europe are, however, far more significant than for sulphur. |
Вместе с тем, различия по Европе не столь значительны, чем для серы. |
This longer-term target year might, however, be used as a check on consistency with critical loads. |
Вместе с тем этот достаточно отдаленный контрольный год можно было бы использовать для проверки состоятельности увязки критических нагрузок. |
It is however estimated that there are 8,000 undocumented foreigners working in agriculture alone. |
Вместе с тем, согласно оценкам, в одном лишь сельском хозяйстве работают 8000 иностранцев, не имеющих надлежащих документов. |
Progress was, however, uneven and varied over election periods. |
Вместе с тем прогресс носил неравномерный характер, и в ходе различных выборов темпы ее менялись. |
Questions remain, however, about whether such mechanisms should be part of government structures or independent and how their work should be coordinated. |
Вместе с тем остаются открытыми вопросы о том, должны ли такие механизмы являться частью государственных структур или независимыми органами и каким образом следует координировать их работу. |
Some respondents, however, believed that these issues could best be addressed at the national level. |
Вместе с тем некоторые респонденты посчитали, что такие вопросы лучше всего следует решать на национальном уровне. |
In the period 20002002, however, salaries increased significantly as a result of special state pay packages and general increments. |
Вместе с тем в период 2000-2002 годов зарплаты значительно возросли в результате специальных государственных дотаций и общих надбавок к заработной плате. |
Most British Columbians work for the private sector; however there is a growing trend of self-employment. |
Большинство населения Британской Колумбии работает в частном секторе, вместе с тем наблюдается явная тенденция к расширению самостоятельной занятости. |
Income support, however, continues to be a key concern of all disability groups. |
Вместе с тем, финансовая помощь по-прежнему остается основным предметом озабоченности для всех групп нетрудоспособных лиц. |
Colombia, however, had established a comprehensive set of responses regarding financial support to victims of kidnapping. |
Вместе с тем Колумбия установила всеобъемлющую совокупность мер, касающихся финансовой поддержки жертв похищения. |
It notes, however, that these amendments do not include explicit provisions on family reunification for asylum-seekers and refugees. |
Вместе с тем он отмечает, что в этих поправках отсутствуют конкретные положения, касающиеся воссоединения семей, для лиц, ищущих убежище, и беженцев. |
The Committee, however, remains concerned about the absence of established mechanisms to review, monitor and follow up placement of children. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему испытывает озабоченность отсутствием механизмов обзора, мониторинга и отслеживания случаев передачи детей на содержание. |
The Committee is, however, concerned that the law is not adequately implemented in practice. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен по поводу того, что этот Закон должным образом не выполняется на практике. |
The LICOs, however, are recognized as having several shortcomings as a tool to measure poverty. |
Вместе с тем признается, что в качестве инструмента для измерения уровня бедности МПУД обладает целым рядом недостатков. |
It is recognized, however, that there are regional variations in immunization coverage. |
Вместе с тем установлено, что степень охвата населения вакцинацией варьируется по регионам. |
It regrets, however, that the action plan has not been adopted yet. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что этот план до сих пор не принят. |
She stressed, however, that the financial resources needed to run the programme effectively were difficult to obtain. |
Вместе с тем она подчеркнула трудности в получении финансовых ресурсов, необходимых для эффективного осуществления программы. |
Both organizations are committed, however, to addressing these in the long term. |
Вместе с тем обе организации полны решимости в конечном итоге ликвидировать расхождения между ними. |
Many countries, however, still require much assistance to address capacity-building needs in an integrated manner. |
Вместе с тем многие страны по-прежнему нуждаются в значительной помощи для решения вопросов укрепления потенциала на основе комплексного подхода. |
It was recognized, however, that external factors would have an impact on the development of a common vision. |
Вместе с тем было признано, что внешние факторы будут влиять на формирование единого видения. |
It was recognized, however, that in order to achieve progress, standards were crucial. |
Вместе с тем центральная роль в обеспечении успеха принадлежит стандартам. |