| There are, however, substantial imports of food and cattle feed from various industrial and developing countries. | Вместе с тем она импортирует определенное количество продовольствия и фуража из промышленно развитых и развивающихся стран. |
| To mould this new society is a complicated task, however. This is scarcely surprising, as cultural identity runs very deep. | Вместе с тем формирование этого нового общества является сложной задачей, поскольку в обществе глубоко укоренились идеи культурной самобытности. |
| There are, however, certain violations which unfortunately are not always penalized. | Вместе с тем имеют место некоторые нарушения, которые, к сожалению, не всегда влекут наказание. |
| The prevailing high unemployment rates in the industrialized countries, however, tend to have adverse implications for international economic and trade relationships. | Вместе с тем сохраняющийся высокий уровень безработицы в промышленно развитых странах в целом оказывает отрицательное воздействие на международные экономические и торговые отношения. |
| A short-term balance-of-payments crisis may, however, also ensue as a matter of course. | Вместе с тем краткосрочный кризис платежного баланса может также возникнуть при нормальном ходе событий. |
| Successful programmes, however, require qualified staff, constant management, adequate resources and the flexibility to adapt to changing circumstances. | Вместе с тем для успешного осуществления программ необходимы квалифицированный персонал, постоянное руководство, достаточный объем ресурсов и гибкость для приспособления к меняющимся условиям. |
| She was, however, able to provide certain additional information. | Вместе с тем она может предоставить некоторые дополнительные сведения. |
| The emergence of women entrepreneurs was, however, a positive sign. | Вместе с тем позитивным моментом является появление женщин-предпринимателей. |
| Further improvements are, however, needed, especially in areas of redundancy and data security. | Вместе с тем требуются дальнейшие усовершенствования, особенно в таких сферах, как избыточность и защищенность данных. |
| In a small minority of cases, however, disabled students require more specialized care. | Вместе с тем отмечается небольшое число случаев, когда учащимся с физическими или умственными недостатками требуется более специализированный уход. |
| There is, however, a growing interest in learning Finnish in the areas with a Kven population. | Вместе с тем в районах, населенных квенами, отмечается растущий интерес к изучению финского языка. |
| The most critical moment, however, came when huge groups of Guatemalan families and communities entered the country. | Вместе с тем критический момент наступил тогда, когда на территорию страны устремились большие потоки гватемальских семей и общин. |
| The greatest difficulty, however, is finding and training teachers knowledgeable in the Roma language and able to teach it. | Вместе с тем наиболее серьезная проблема заключается в поиске и подготовке преподавателей, которые знают цыганский язык и могут его преподавать. |
| The Mexican crisis should not overshadow, however, the major achievement in sharply reducing inflation. | Вместе с тем мексиканский кризис не должен затушевывать значительные достижения в области резкого снижения темпов инфляции. |
| It is necessary to consider, however, whether the resulting production and consumption patterns are also sustainable in terms of availability of resources. | Вместе с тем необходимо учитывать, являются ли сложившиеся структуры производства и потребления устойчивыми также с точки зрения наличия ресурсов. |
| Exploration techniques, however, are continually being improved in the search for concealed deposits. | Вместе с тем методы разведки скрытых месторождений постоянно совершенствуются. |
| Effective application of the Sharia and its teachings would, however, protect the dignity and rights of females. | Вместе с тем эффективное применение шариата и его учений обеспечит защиту достоинства и прав женщин. |
| The export performance of individual island developing countries, however, varies considerably. | Вместе с тем показатели экспортной деятельности отдельных островных развивающихся стран весьма сильно различаются. |
| That ruling could not, however, affect the application of provisions prohibiting racist organizations. | Вместе с тем это решение не может препятствовать применению положений, запрещающих деятельность расистских организаций. |
| He was concerned, however, at the number of racist organizations mentioned in paragraphs 133 and 134 of the report. | Вместе с тем он обеспокоен числом расистских организаций, упомянутых в пунктах 133-134 доклада. |
| Elsewhere, however, notable results had been achieved. | Вместе с тем в других странах достигнуты значительные успехи. |
| It would be useful, however, to take up such issues when considering the periodic reports of States that were administering Powers. | Вместе с тем подобные вопросы было бы полезно поднимать в ходе рассмотрения периодических докладов государств, выступающих в качестве управляющих держав. |
| Information about the refugee situation would, however, be most useful. | Вместе с тем информация о положении беженцев была бы крайне полезной. |
| Post-conflict peace-building was, however, an appropriate context for the Committee to assert its role. | Вместе с тем процесс постконфликтного миростроительства является надлежащим контекстом для подтверждения важной роли Комитета. |
| Not all racially discriminatory legislation had been repealed or amended, however. | Вместе с тем некоторые законы, имеющие дискриминационный характер, пока еще не отменены или не изменены. |