| It would be preferable, however, to separate the two institutions for several reasons. | Вместе с тем по целому ряду причин было бы предпочтительно разделить функции между этими двумя учреждениями. |
| Large economic spaces continue to expand, however, and several major new initiatives have been launched since the conclusion of the Uruguay Round. | Вместе с тем крупные экономические пространства продолжают расширяться, и после завершения Уругвайского раунда было предпринято несколько крупных новых инициатив. |
| Mutual recognition, however, does not serve only trade interests. | Вместе с тем взаимное признание служит не только интересам торговли. |
| The Commission recognized, however, that further methodological work would have to be carried out before such harmonization could be reached. | Вместе с тем Комиссия признала, что такое согласование можно будет выполнить только после дальнейшей методологической работы. |
| The Working Group, however, was reluctant to alter the basic approach set forth in paragraph (1). | Вместе с тем Рабочая группа не хотела изменять базовый подход, изложенный в пункте 1. |
| The drafting group was requested, however, to review the existing formulation with a view to better fitting it to services. | Вместе с тем редакционной группе было предложено пересмотреть существующую формулировку, с тем чтобы она лучше отражала закупки услуг. |
| It was agreed, however, that the additional wording did not achieve the desired degree of clarity and should be deleted. | Вместе с тем было решено, что эта дополнительная формулировка не позволяет обеспечить желаемую ясность и ее следует опустить. |
| It has been difficult, however, to focus the analysis solely on these two categories for two reasons. | Вместе с тем ограничить анализ исключительно этими двумя категориями было трудно в силу двух причин. |
| There are, however, differences within the less developed regions themselves. | Вместе с тем показатели в рамках самих менее развитых регионов различаются. |
| It was, however, apparent that the General Assembly retained some misgivings about certain aspects of the mobility and hardship allowance. | Вместе с тем очевидно, что у Генеральной Ассамблеи по-прежнему имеются определенные оговорки в отношении некоторых аспектов надбавки за мобильность и работу в трудных условиях. |
| In 1992, however, over half a million Afghan refugees opted for repatriation. | Вместе с тем в 1992 году репатриировалось более полумиллиона афганских беженцев. |
| This assertion must be qualified, however, by specifying in which cases these foreigners were mercenaries. | Вместе с тем необходимо уточнить, в каких случаях такие иностранцы являлись наемниками. |
| He is, however, able to present the following appreciations as working hypotheses. | Вместе с тем, Специальный докладчик может предложить нижеследующие суждения в качестве рабочей гипотезы. |
| It must be stressed, however, that for this to be effective, increased resources will be necessary. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что для обеспечения эффективности этих мер потребуются дополнительные ресурсы. |
| There are, however, a number of policy guidelines in place. | Вместе с тем в этих странах действует целый ряд нормативных положений. |
| The ensemble of instruments, however, is multifaceted and many of the concerns of minorities are taken care of by one instrument or another. | Вместе с тем весь комплекс существующих документов чрезвычайно многообразен и многие проблемы меньшинств учтены в том или ином документе. |
| Account must be taken, however, of the present process of transition which is greatly weakening many States. | Вместе с тем нельзя сбрасывать со счетов нынешний процесс перехода, который серьезно подрывает силы многих государств. |
| This does not mean, however, that this right should never be limited. | Вместе с тем это отнюдь не означает, что данное право никогда не должно ограничиваться. |
| An exception may, however, only be granted in cases where the application of the age limit would cause exceptional difficulties. | Вместе с тем такие исключения могут делаться лишь в тех случаях, когда применение возрастного предела может привести к возникновению исключительно серьезных проблем. |
| Some public pronouncements made by certain candidates, however, could cast doubt on their commitment to accept the results of the elections. | Вместе с тем некоторые публичные заявления определенных кандидатов могут поставить под сомнение их готовность признать результаты выборов. |
| It would, however, maintain close liaison with them and rely on their cooperation as appropriate. | Вместе с тем она будет поддерживать с ними тесные контакты и в соответствующих случаях полагаться на их сотрудничество. |
| The Co-Chairmen believe, however, that there is a need for more economic preventive action. | Вместе с тем Сопредседатели полагают, что необходимо принять дополнительные превентивные меры в экономической области. |
| The transitional Government is, however, responsible for financing the elections. | Вместе с тем временное правительство несет ответственность за финансирование выборов. |
| There should, however, be no illusions about what UNPROFOR can achieve in the absence of a negotiated overall settlement. | Вместе с тем не должно быть иллюзий о том, чего могут добиться СООНО в отсутствие общего урегулирования на основе переговоров. |
| It however was deeply concerned by the lack of progress in the installation of the transitional institutions provided for in the Arusha Peace Agreement. | Вместе с тем участники сессии выразили глубокую обеспокоенность медленным прогрессом в создании переходных органов в соответствии с Арушским мирным соглашением. |