Indications, however, are that this policy will be maintained in the coming years. |
Вместе с тем есть указания на то, что эта политика будет проводиться и в последующие годы. |
In addition, however, informal consultations among its members will be essential prior to and following that session. |
Вместе с тем важное значение до проведения этой сессии и после нее будут иметь неофициальные консультации его членов. |
The number of countries which have not ratified the core human rights treaties remains, however, distressing. |
Вместе с тем число стран, которые не ратифицировали основные документы по правам человека, по-прежнему внушает тревогу. |
In too many cases, however, minorities encounter problems that have often led to serious conflicts in the past. |
Вместе с тем меньшинства слишком часто сталкиваются с проблемами, которые в прошлом нередко приводили к серьезным конфликтам. |
Much remains to be done, however, in terms of implementation of World Health Assembly resolution 46.8. |
Вместе с тем с точки зрения осуществления резолюции 46.8 Всемирной ассамблеи здравоохранения предстоит еще многое сделать. |
There is however, scope for further promoting a coordinated approach among the functional commissions. |
Вместе с тем возможности для расширения применения функциональными комиссиями комплексного подхода не исчерпаны. |
Experience showed, however, that wide diffusion of power was not without its problems. |
Вместе с тем опыт показывает, что широкое дробление полномочий также сопряжено с проблемами. |
Data problems confound Russian macroeconomic indicators, however, which undoubtedly underestimate the level of economic activity and thus overestimate the actual rate of decline. |
Вместе с тем проблемы сбора данных в России вносят путаницу в макроэкономические показатели, которые, несомненно, занижают уровень экономической активности и, следовательно, завышают фактические темпы спада в экономике. |
The policy corrections in those two countries, however, yielded significant results, especially in the external sector. |
Вместе с тем корректировка политики в этих двух странах дала существенные результаты, особенно во внешнем секторе. |
In Saudi Arabia, however, the private sector has begun to participate in financing electric power projects. |
Вместе с тем в Саудовской Аравии частный сектор начал участвовать в финансировании проектов в области электроэнергии. |
There is, however, one fortuitous aspect added on to this problem at the present time. |
Вместе с тем в настоящее время к этой проблеме добавился один случайный аспект. |
In 1998, however, economic activity should stabilize and could even expand in these countries. |
Вместе с тем в 1998 году уровень экономической активности в этих странах должен стабилизироваться и может даже повыситься. |
Technological change in information storage, retrieval and dissemination has, however, added possibilities to reach users with new services. |
Вместе с тем внедрение технических новшеств в системы хранения, поиска и распространения информации открывает дополнительные возможности для охвата пользователей новыми услугами. |
An important question that still needs to be addressed, however, is financing. |
Вместе с тем, важным вопросом, который по-прежнему остается нерешенным, является вопрос о финансировании. |
We share, however, the Secretary-General's concern about the decline in international response to appeals for humanitarian assistance. |
Вместе с тем мы разделяем обеспокоенность Генерального секретаря по поводу сокращения объема гуманитарной помощи со стороны международного сообщества. |
We believe, however, that the cessation of all outside interference inside Afghanistan is a prerequisite for the realization of this objective. |
Вместе с тем мы считаем, что прекращение всего внешнего вмешательства во внутренние дела Афганистана является предпосылкой для достижения этой цели. |
The volume of tasks undertaken and to be monitored exceed, however, the capabilities of the team and of its administrative support staff. |
Вместе с тем объем осуществляемых и подлежащих контролю задач превышал возможности группы и входящего в нее персонала административной поддержки. |
It believes, however, that the proper arguments for a change in the budget methodology should have been presented. |
Вместе с тем Комитет полагает, что необходимо было представить надлежащую документацию, обосновывающую внесение изменений в бюджетную методологию. |
The needs remain immense, however, be they for capacity-building, information or funding. |
Вместе с тем следует говорить об огромных нуждах и потребностях, будь-то в области создания потенциала, информационного обеспечения или выделения финансовых средств. |
Several delegations, however, expressed their concern that administrative costs were increasing, and stressed that such costs should be kept down. |
Вместе с тем несколько делегаций выразили обеспокоенность по поводу роста административных расходов и подчеркнули, что такие расходы следует сдерживать. |
It seemed to some speakers, however, that the high rate of programme delivery could not be maintained. |
Вместе с тем, по мнению некоторых ораторов, высокий показатель исполнения программ не удастся сохранить. |
It is not possible, however, to guarantee that they would always be separate. |
Вместе с тем невозможно гарантировать, что несовершеннолетние заключенные будут все время содержаться отдельно. |
Chairman's summaries have, however, been included in the report of the Commission. |
Вместе с тем краткие сообщения Председателя включаются в доклад. |
In South Africa, however, there are presently over 20,000 asylum-seekers from 55 different countries. |
Вместе с тем в Южной Африке в настоящее время находится более 20000 ищущих убежище лиц из 55 разных стран. |
A further 80,000 civilians, however, were displaced following the transfer of territorial authority. |
Вместе с тем после передачи территорий другим образованиям перемещенными оказалось еще 80000 гражданских лиц. |