This Convention is, however, not only a disarmament instrument. |
Вместе с тем Конвенция это не только документ в области разоружения. |
Shortcomings remain, however, in the implementation of the resolution, especially in conflict zones. |
Вместе с тем все еще имеются недостатки в осуществлении этой резолюции, особенно в зонах конфликтов. |
The situation with regard to core resources was still troubling, however, despite slight improvements. |
Вместе с тем, несмотря на некоторое улучшение финансовой ситуации, положение с основными ресурсами по-прежнему вызывает беспокойство. |
There are, however, many worrisome aspects of the international situation. |
Вместе с тем вызывают озабоченность многие аспекты международного положения. |
One delegation, however, stated that it could not support group resettlement. |
Вместе с тем одна делегация заявила, что она не может поддержать идею группового переселения. |
There were, however, obstacles that participants had encountered on their return. |
Вместе с тем слушатели курсов после возвращения на родину сталкивались с определенными трудностями. |
The text of the draft resolution in its current form was acceptable, however, and he called on the Committee to adopt it. |
Вместе с тем текст проекта резолюции в его нынешней форме является приемлемым, и оратор призвал Комитет принять его. |
Cayman, however, would agree to the inclusion of a human rights chapter in its Constitution. |
Вместе с тем Каймановы острова согласны включить в свою Конституцию главу, посвященную правам человека». |
In the meantime, however, there is plenty that needs doing. |
Вместе с тем многое еще предстоит сделать. |
It was not clear to it, however, whether all relevant procedures would need to be revised. |
Вместе с тем ей не совсем ясно, все ли соответствующие процедуры будут подлежать пересмотру. |
It would, however, take into account such comments as the Fifth Committee might make on those two reports. |
Вместе с тем он учтет замечания, которые Пятый комитет, возможно, сделает по этим докладам. |
It should be noted, however, that in some cases the religion and ethnicity coincide. |
Вместе с тем следует отметить, что в некоторых случаях интересы религии и этнической общности совпадают. |
We would like to emphasize, however, that progress still has to be made on several important issues. |
Вместе с тем, мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что по ряду важных вопросов по-прежнему необходимо добиться прогресса. |
There are, however, some new positive initiatives that are forthcoming at the regional and subregional levels. |
Вместе с тем есть новые позитивные инициативы, которые выдвигаются на региональном и субрегиональном уровнях. |
One delegation noted with regret, however, that while the situation was better, the level of assistance remained inadequate. |
Вместе с тем одна делегация выразила сожаление по поводу того, что, несмотря на улучшение положения, уровень помощи остается недостаточным. |
It had, however, disagreed with the recommendation to consider the option of closing the Institute. |
Вместе с тем она не согласилась с рекомендацией о рассмотрении варианта закрытия Института. |
It continued to believe, however, that funding for INSTRAW should continue on an extrabudgetary basis. |
Вместе с тем оно считает целесообразным сохранить практику финансирования Института из внебюджетных средств. |
He had difficulty, however, in grasping the substantive differences involved and would appreciate further clarification on those points. |
Вместе с тем ему трудно понять существенные различия, и он хотел бы получить дополнительные разъяснения по этим вопросам. |
In all cases not involving corporations, however, the Commission was entering uncharted territory and should proceed with caution. |
Вместе с тем во всех случаях, не охватывающих корпорацию, Комиссия вступает на неисследованную территорию и должна вести работу с осторожностью. |
The draft guideline could, however, be improved. |
Вместе с тем проект руководящего положения можно усовершенствовать. |
That did not prove possible, however. |
Вместе с тем сделать этого не удалось. |
It was clearly vital, however, for States to coordinate their efforts to strengthen measures against traffickers. |
Вместе с тем проведенный анализ со всей очевидностью показал жизненную важность координации государствами своих усилий в целях принятия более эффективных мер по борьбе с торговцами. |
It would, however, be useful to streamline the reporting process with a view to reducing the considerable burden on States parties. |
Вместе с тем необходимо усовершенствовать процесс рассмотрения периодических докладов с целью существенного уменьшения бремени для государств-участников. |
There is, however, an urgent need to provide all Pacific islands with affordable ICT services. |
Вместе с тем налицо настоятельная необходимость обеспечить все тихоокеанские острова недорогостоящими услугами на базе ИККТ. |
The work of the Ad Hoc Committee had not, however, been handled in an appropriate manner by the Secretariat. |
Вместе с тем, Секретариат не смог надлежащим образом обеспечить работу Специального комитета. |