Too often, however, authorities did not act upon proposals developed through consensus with civic groups. |
Вместе с тем, правительство часто не реализует предложения, разработанные на основе консенсуса с участием групп гражданского общества. |
It was prepared, however, to work with the ICSC secretariat on revisions and amendments to the proposal following the session. |
Вместе с тем она готова сотрудничать с секретариатом в деле пересмотра и внесения поправок в указанное предложение после сессии. |
Some United Nations staff members, however, remained for a considerable amount of time at the same duty station. |
Вместе с тем некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций находятся в одном и том же месте службы в течение длительного периода времени. |
It was noted, however, that the draft articles could still be improved and strengthened. |
Вместе с тем указывалось, что проекты статей все же могут быть улучшены и укреплены. |
All of them have in common, however, the premise on economic rationality. |
Вместе с тем в основе всех них лежит посылка об экономической рациональности. |
The staffing situation in the Unit continues to be a problem, however. |
Вместе с тем кадровая ситуация в Группе остается непростой. |
It is however first and foremost a penalty in the same way as discretionary life imprisonment is. |
Вместе с тем это прежде всего такое же наказание, как, например, пожизненное тюремное заключение, назначаемое по решению суда. |
It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. |
Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
Table 2, however, contains data for all Annex II Parties. |
Вместе с тем в таблице 2 содержатся данные по всем Сторонам, включенным в приложение II. |
Applying an appropriately low burden of proof, however, it found that the medical evidence supported a claim of torture. |
Вместе с тем, руководствуясь принципом возложения частичного бремени доказывания, он заключил, что медицинские свидетельства подтверждают утверждение о применении пыток. |
The advances should not lead to complacency, however. |
Вместе с тем успех не должен служить поводом для самоуспокоенности. |
Reconciliation, however, must be cemented by justice. |
Вместе с тем примирению должно способствовать свершение правосудия. |
Overcoming the obstacles is, however, primarily a matter for political action. |
Вместе с тем устранение препятствий должно быть обеспечено главным образом на политическом уровне. |
Many of the plans of action, however, have yet to fully develop linkages to national budgeting and monitoring mechanisms. |
Вместе с тем во многих из планов действий еще не обеспечены полномасштабные связи с национальными механизмами финансирования и контроля. |
This would however require a formal proposal to WP.. |
Вместе с тем для этого необходимо будет обратиться к WP. с официальным предложением. |
For most goals, however, data on achievements are not available beyond 2002. |
Вместе с тем применительно к большинству целей данных о достижениях за период после 2002 года не имеется. |
Adaptation, however, is a constant process. |
Вместе с тем адаптация представляет собой непрерывный процесс. |
Certain conflicts, however, are left to take their own course. |
Вместе с тем некоторые конфликты брошены на произвол судьбы и идут своим ходом. |
NASCO does, however, address ecosystem issues through its plan of action on habitat predation and restoration. |
Вместе с тем НАСКО рассматривает экосистемные вопросы в рамках своего плана действий по сохранению и восстановлению ареалов обитания. |
It may, however, be noted that in some countries professionals either benefit from specific regulations, or may be liable to prosecution. |
Вместе с тем в некоторых странах они либо подпадают под действие конкретных предписаний, либо могут быть привлечены к ответственности. |
That did not mean, however, that there were no other minorities identified as such. |
Вместе с тем, это не означает, что в Венгрии нет других меньшинств, которые квалифицируются как таковые. |
Detention orders may, however, be revoked at any time. |
Вместе с тем предписания о задержании могут быть отменены в любое время. |
It does, however, diminish their privilege. |
Вместе с тем оно уменьшает привилегии последних. |
Some of the work requested of the Secretariat could not, however, be completed due to lack of resources. |
Вместе с тем часть работы, порученной секретариату, не удалось выполнить из-за нехватки ресурсов. |
The veto should, however, be used with restraint and in accordance with the Charter. |
Вместе с тем в использовании права вето следует проявлять сдержанность, соблюдая при этом положения Устава. |