| Too often, however, authorities did not act upon proposals developed through consensus with civic groups. | Вместе с тем, правительство часто не реализует предложения, разработанные на основе консенсуса с участием групп гражданского общества. |
| It was prepared, however, to work with the ICSC secretariat on revisions and amendments to the proposal following the session. | Вместе с тем она готова сотрудничать с секретариатом в деле пересмотра и внесения поправок в указанное предложение после сессии. |
| Some United Nations staff members, however, remained for a considerable amount of time at the same duty station. | Вместе с тем некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций находятся в одном и том же месте службы в течение длительного периода времени. |
| It was noted, however, that the draft articles could still be improved and strengthened. | Вместе с тем указывалось, что проекты статей все же могут быть улучшены и укреплены. |
| All of them have in common, however, the premise on economic rationality. | Вместе с тем в основе всех них лежит посылка об экономической рациональности. |
| The staffing situation in the Unit continues to be a problem, however. | Вместе с тем кадровая ситуация в Группе остается непростой. |
| It is however first and foremost a penalty in the same way as discretionary life imprisonment is. | Вместе с тем это прежде всего такое же наказание, как, например, пожизненное тюремное заключение, назначаемое по решению суда. |
| It was, however, noted that this could concern other United Nations numbers. | Вместе с тем было отмечено, что это исключение могло бы коснуться и других номеров ООН. |
| Table 2, however, contains data for all Annex II Parties. | Вместе с тем в таблице 2 содержатся данные по всем Сторонам, включенным в приложение II. |
| Applying an appropriately low burden of proof, however, it found that the medical evidence supported a claim of torture. | Вместе с тем, руководствуясь принципом возложения частичного бремени доказывания, он заключил, что медицинские свидетельства подтверждают утверждение о применении пыток. |
| The advances should not lead to complacency, however. | Вместе с тем успех не должен служить поводом для самоуспокоенности. |
| Reconciliation, however, must be cemented by justice. | Вместе с тем примирению должно способствовать свершение правосудия. |
| Overcoming the obstacles is, however, primarily a matter for political action. | Вместе с тем устранение препятствий должно быть обеспечено главным образом на политическом уровне. |
| Many of the plans of action, however, have yet to fully develop linkages to national budgeting and monitoring mechanisms. | Вместе с тем во многих из планов действий еще не обеспечены полномасштабные связи с национальными механизмами финансирования и контроля. |
| This would however require a formal proposal to WP.. | Вместе с тем для этого необходимо будет обратиться к WP. с официальным предложением. |
| For most goals, however, data on achievements are not available beyond 2002. | Вместе с тем применительно к большинству целей данных о достижениях за период после 2002 года не имеется. |
| Adaptation, however, is a constant process. | Вместе с тем адаптация представляет собой непрерывный процесс. |
| Certain conflicts, however, are left to take their own course. | Вместе с тем некоторые конфликты брошены на произвол судьбы и идут своим ходом. |
| NASCO does, however, address ecosystem issues through its plan of action on habitat predation and restoration. | Вместе с тем НАСКО рассматривает экосистемные вопросы в рамках своего плана действий по сохранению и восстановлению ареалов обитания. |
| It may, however, be noted that in some countries professionals either benefit from specific regulations, or may be liable to prosecution. | Вместе с тем в некоторых странах они либо подпадают под действие конкретных предписаний, либо могут быть привлечены к ответственности. |
| That did not mean, however, that there were no other minorities identified as such. | Вместе с тем, это не означает, что в Венгрии нет других меньшинств, которые квалифицируются как таковые. |
| Detention orders may, however, be revoked at any time. | Вместе с тем предписания о задержании могут быть отменены в любое время. |
| It does, however, diminish their privilege. | Вместе с тем оно уменьшает привилегии последних. |
| Some of the work requested of the Secretariat could not, however, be completed due to lack of resources. | Вместе с тем часть работы, порученной секретариату, не удалось выполнить из-за нехватки ресурсов. |
| The veto should, however, be used with restraint and in accordance with the Charter. | Вместе с тем в использовании права вето следует проявлять сдержанность, соблюдая при этом положения Устава. |