Some initiatives are in progress, however, to encourage more people from ethnic minorities to train as teachers. |
Вместе с тем реализуются некоторые инициативы в целях привлечения большего числа выходцев из этнических меньшинств к обучению в педагогических учебных заведениях. |
That provision, however, could not be invoked to establish a standing list of professions which excluded women. |
Вместе с тем, это положение не может быть применено в целях подготовки перечня профессий, исключающих женщин. |
The process was, however, an ongoing one. |
Вместе с тем, этот процесс носит постоянный характер. |
The Government, however, has to take the final decision and determine the amount to be paid. |
Вместе с тем правительство должно принять в этой связи окончательное решение и определить сумму такой выплаты. |
It did, however, indicate that the committee would be both independent and advisory with respect to oversight matters. |
Вместе с тем она указала, что комитет будет как независимым, так и консультативным в том, что касается вопросов надзора. |
Export-oriented production, however, has increased during the last decade thanks to greater market integration and globalization. |
Вместе с тем в течение последнего десятилетия возросло экспортное производство, что обусловлено более высокой степенью рыночной интеграции и глобализации. |
Specific targets and benchmarks, however, were not provided to guide the reconstruction agenda. |
Вместе с тем в программе восстановления страны отсутствуют конкретные целевые показатели и критерии оценки эффективности осуществляемых мер. |
That location was, however, an asset for the Mission in terms of security. |
Вместе с тем такое расположение дает российской миссии преимущество с точки зрения безопасности. |
He emphasized that visa applications had, however, been submitted sufficiently in advance. |
Он подчеркнул, что вместе с тем заявления на визы были поданы достаточно заблаговременно. |
This type of quick and effective response, however, was not always available through the current standard IMF lending windows. |
Вместе с тем такие меры быстрого и эффективного реагирования не всегда можно принимать с использованием существующих стандартных программ кредитования МВФ. |
These censuses, however, are carried out at approximately 10-year intervals, which makes more continuous monitoring difficult. |
Вместе с тем переписи населения проводятся приблизительно раз в десять лет, что осложняет осуществление контроля на более регулярной основе. |
In the present case, however, no such special circumstances had been advanced. |
Вместе с тем в настоящем случае свидетельств о наличии подобных обстоятельств представлено не было. |
Earmarked contributions, however, can be tied to themes that are central for the institutional mandates of the agency. |
Вместе с тем целевые взносы можно увязать с вопросами, имеющими центральное значение для выполнения институциональных мандатов учреждения. |
Some organizations have however opted for the lump sum approach, as further discussed below. |
Вместе с тем некоторые организации предпочитают метод единовременной выплаты, о чем будет сказано ниже. |
They did, however, underline the unquestionable benefits of streamlining procedures and reducing relative processing transaction costs. |
Вместе с тем они подчеркивали бесспорные преимущества упрощения процедур и снижение расходов на обработку соответствующей документации. |
Coordination was not always smooth, however. |
Вместе с тем координация не всегда осуществлялась планомерно. |
As a developing country, however, we are constrained by limited natural, technical and financial resources. |
Вместе с тем, являясь развивающейся страной, мы сталкиваемся с проблемами, которые вызваны дефицитом природных, технических и финансовых ресурсов. |
That debate, however, had a distinctive feature in Mexico. |
Вместе с тем в Мексике эта дискуссия имела одну отличительную особенность. |
The capacity of United Nations country teams to coordinate international assistance remains uneven, however. |
Вместе с тем в потенциале страновых групп Организации Объединенных Наций по координации международной помощи по-прежнему остаются слабые места. |
It, however, supported the proposed introduction of an additional mobility category for staff on their seventh and higher assignment. |
Вместе с тем Сеть поддержала предложение о введении дополнительной категории мобильности для персонала, получающего седьмое назначение и последующие назначения. |
We ask in return, however, that other States respect our decision not to do so. |
Вместе с тем мы просим взамен, чтобы и другие государства уважали наше решение не делать этого. |
The challenges that remain for Afghanistan, however, are still considerable. |
Вместе с тем Афганистан продолжает сталкиваться с существенными трудностями. |
Urban poverty, however, threatened national stability and it was therefore necessary to formulate sustainable urbanization policies. |
Вместе с тем, городская нищета создает угрозу для стабильности государств, что вызывает необходимость разработки политики устойчивой урбанизации. |
Combating corruption, however, required not only action by individual Governments but international cooperation as well. |
Вместе с тем борьба с коррупцией не только требует действий правительств отдельных стран, но и международного сотрудничества. |
There was, however, a need for further improvement in the preparation of the Commission's sessions. |
Вместе с тем необходимо вести дальнейшую работу по улучшению подготовки сессий Комиссии. |