| Some initiatives are in progress, however, to encourage more people from ethnic minorities to train as teachers. | Вместе с тем реализуются некоторые инициативы в целях привлечения большего числа выходцев из этнических меньшинств к обучению в педагогических учебных заведениях. |
| That provision, however, could not be invoked to establish a standing list of professions which excluded women. | Вместе с тем, это положение не может быть применено в целях подготовки перечня профессий, исключающих женщин. |
| The process was, however, an ongoing one. | Вместе с тем, этот процесс носит постоянный характер. |
| The Government, however, has to take the final decision and determine the amount to be paid. | Вместе с тем правительство должно принять в этой связи окончательное решение и определить сумму такой выплаты. |
| It did, however, indicate that the committee would be both independent and advisory with respect to oversight matters. | Вместе с тем она указала, что комитет будет как независимым, так и консультативным в том, что касается вопросов надзора. |
| Export-oriented production, however, has increased during the last decade thanks to greater market integration and globalization. | Вместе с тем в течение последнего десятилетия возросло экспортное производство, что обусловлено более высокой степенью рыночной интеграции и глобализации. |
| Specific targets and benchmarks, however, were not provided to guide the reconstruction agenda. | Вместе с тем в программе восстановления страны отсутствуют конкретные целевые показатели и критерии оценки эффективности осуществляемых мер. |
| That location was, however, an asset for the Mission in terms of security. | Вместе с тем такое расположение дает российской миссии преимущество с точки зрения безопасности. |
| He emphasized that visa applications had, however, been submitted sufficiently in advance. | Он подчеркнул, что вместе с тем заявления на визы были поданы достаточно заблаговременно. |
| This type of quick and effective response, however, was not always available through the current standard IMF lending windows. | Вместе с тем такие меры быстрого и эффективного реагирования не всегда можно принимать с использованием существующих стандартных программ кредитования МВФ. |
| These censuses, however, are carried out at approximately 10-year intervals, which makes more continuous monitoring difficult. | Вместе с тем переписи населения проводятся приблизительно раз в десять лет, что осложняет осуществление контроля на более регулярной основе. |
| In the present case, however, no such special circumstances had been advanced. | Вместе с тем в настоящем случае свидетельств о наличии подобных обстоятельств представлено не было. |
| Earmarked contributions, however, can be tied to themes that are central for the institutional mandates of the agency. | Вместе с тем целевые взносы можно увязать с вопросами, имеющими центральное значение для выполнения институциональных мандатов учреждения. |
| Some organizations have however opted for the lump sum approach, as further discussed below. | Вместе с тем некоторые организации предпочитают метод единовременной выплаты, о чем будет сказано ниже. |
| They did, however, underline the unquestionable benefits of streamlining procedures and reducing relative processing transaction costs. | Вместе с тем они подчеркивали бесспорные преимущества упрощения процедур и снижение расходов на обработку соответствующей документации. |
| Coordination was not always smooth, however. | Вместе с тем координация не всегда осуществлялась планомерно. |
| As a developing country, however, we are constrained by limited natural, technical and financial resources. | Вместе с тем, являясь развивающейся страной, мы сталкиваемся с проблемами, которые вызваны дефицитом природных, технических и финансовых ресурсов. |
| That debate, however, had a distinctive feature in Mexico. | Вместе с тем в Мексике эта дискуссия имела одну отличительную особенность. |
| The capacity of United Nations country teams to coordinate international assistance remains uneven, however. | Вместе с тем в потенциале страновых групп Организации Объединенных Наций по координации международной помощи по-прежнему остаются слабые места. |
| It, however, supported the proposed introduction of an additional mobility category for staff on their seventh and higher assignment. | Вместе с тем Сеть поддержала предложение о введении дополнительной категории мобильности для персонала, получающего седьмое назначение и последующие назначения. |
| We ask in return, however, that other States respect our decision not to do so. | Вместе с тем мы просим взамен, чтобы и другие государства уважали наше решение не делать этого. |
| The challenges that remain for Afghanistan, however, are still considerable. | Вместе с тем Афганистан продолжает сталкиваться с существенными трудностями. |
| Urban poverty, however, threatened national stability and it was therefore necessary to formulate sustainable urbanization policies. | Вместе с тем, городская нищета создает угрозу для стабильности государств, что вызывает необходимость разработки политики устойчивой урбанизации. |
| Combating corruption, however, required not only action by individual Governments but international cooperation as well. | Вместе с тем борьба с коррупцией не только требует действий правительств отдельных стран, но и международного сотрудничества. |
| There was, however, a need for further improvement in the preparation of the Commission's sessions. | Вместе с тем необходимо вести дальнейшую работу по улучшению подготовки сессий Комиссии. |