| He stated, however, that important challenges still remained. | Вместе с тем, он указал на остающиеся серьезные проблемы. |
| The Committee also notes, however, that some important planned outputs were not achieved due to external and internal factors. | Вместе с тем Комитет также отмечает, что некоторые другие важные запланированные мероприятия не были проведены в силу ряда внешних и внутренних факторов. |
| The modest progress in the political situation could, however, be jeopardized by economic conditions. | Вместе с тем этот скромный прогресс в развитии политической ситуации может оказаться под угрозой вследствие сложившихся экономических условий. |
| Engagement with the local populations on the project, however, has not kept pace with construction and deployment activities. | Вместе с тем уровень взаимодействия с местным населением в реализации этого проекта не соответствовал темпам строительства и развертывания. |
| Regional cooperation cannot be limited to the domains of politics and security, however. | Вместе с тем региональное сотрудничество не может ограничиваться сферой политики и безопасности. |
| It was noted, however, that wave power technology was still far from reaching commercial potential. | Вместе с тем было указано, что технологии использования энергии волн еще далеки от достижения коммерческого потенциала. |
| The parties remain divided on other major issues, however. | Вместе с тем стороны не смогли договориться по другим важным вопросам. |
| Child mortality remains high, however, owing mainly to malnutrition, late vaccinations, malaria and diarrhoea. | Вместе с тем сохраняется высокий уровень детской смертности, особенно в результате недоедания, поздней вакцинации, малярии и диареи. |
| Several abductions of children were, however, documented during the reporting period. | Вместе с тем в течение периода, охватываемого настоящим докладом, было совершено несколько похищений детей. |
| The current political situation, however, underscores the many outstanding issues that have yet to be resolved in order to achieve national reconciliation. | Вместе с тем на фоне нынешней политической ситуации особо выделяются многие нерешенные вопросы, которые необходимо урегулировать для обеспечения национального примирения. |
| A number of interlocutors, however, strongly defended the measures taken in Libya. | Вместе с тем в ряде выступлений была выражена решительная поддержка мер, принятых в Ливии. |
| More remains to be done, however, to enhance coordination and coherence and reduce remaining redundancies among these agencies. | Вместе с тем многое еще предстоит сделать для повышения координации и слаженности действий этих подразделений и сокращения остающегося дублирования их функций. |
| Some have been delayed, however, owing mainly to the lack of resources and the continued crisis within the Transitional Federal Parliament. | Вместе с тем в процессе выполнения некоторых из них произошли задержки главным образом ввиду недостаточного объема ресурсов и продолжающегося кризиса в переходном федеральном парламенте. |
| The Committee was subsequently informed, however, that no funds were currently proposed for the development of the system. | Вместе с тем впоследствии Комитет получил информацию о том, что средства на разработку этой системы на данном этапе не предлагаются. |
| A number of States, however, have not signed or brought into force an additional protocol, for various reasons. | Вместе с тем по различным причинам ряд государств не подписали или не ввели в действие дополнительные протоколы. |
| He indicated, however, that the transition remained very delicate and would require ongoing facilitation. | Вместе с тем он отметил, что процесс перехода по-прежнему характеризуется чрезвычайной нестабильностью и требует постоянных посреднических усилий. |
| Wider access to justice did not, however, always ensure effective protection of the environment. | Вместе с тем расширение доступа к правосудию не всегда обеспечивало эффективную защиту окружающей среды. |
| Favourable trends are not apparent in all countries, however. | Вместе с тем не во всех странах наблюдаются благоприятные тенденции. |
| The Taliban also issued a letter in which it opposed girls' education and threatened girls who continued to attend school, however. | Вместе с тем движение «Талибан» также опубликовало письмо, в котором выступало против обучения девочек и угрожало девочкам, продолжавшим посещать школу. |
| The country task force, however, remained concerned with regard to United Nations access to national armed forces operational regiments. | Вместе с тем обеспокоенность у страновой целевой группы по-прежнему вызывает положение дел с доступом Организации Объединенных Наций к оперативным подразделениям национальных вооруженных сил. |
| Most of the southern and central parts of Somalia remained inaccessible, however, owing to the volatile security situation. | Вместе с тем большинство южных и центральных районов Сомали по-прежнему были недоступны из-за нестабильной обстановки в плане безопасности. |
| The Advisory Committee points out, however, that any business process transformation carries some risks. | Вместе с тем Консультативный комитет отмечает, что любые преобразования рабочих процессов сопряжены с определенными рисками. |
| Owing to insufficient funding, however, 3,000 demining staff have become unemployed since the beginning of 2013. | Вместе с тем ввиду неадекватного финансирования с начала 2013 года лишились работы 3000 сотрудников по разминированию. |
| A complicating factor, however, is obtaining the acceptance for visits from more than one State. | Вместе с тем осложняющим фактором является получение согласия на посещение от более чем одного государства. |
| It remains, however, but a significant first step. | Вместе с тем это начинание остается лишь первым из важных шагов. |