Not everything here, however, is clear and transparent. |
Вместе с тем, не все в ней однозначно и транспарентно. |
The involvement of the private sector must, however, be mutually beneficial. |
Вместе с тем участие частного сектора должно быть взаимовыгодным. |
Making up convoys, however, implies that enough room will be available for waiting vehicles. |
Вместе с тем формирование составов предполагает наличие достаточного места для стоянки транспортных средств, подлежащих формированию в состав. |
Free accession, however, evidently will not be permitted to urban and suburban mass transportation following recent provisions of EU. |
Вместе с тем с учетом недавно принятых положений ЕС свободного доступа к инфраструктуре, разумеется, не будет предоставляться операторам, осуществляющим городские и пригородные массовые перевозки. |
If this formulation does not, however, obtain a majority, at least the following should be taken into consideration. |
З. Вместе с тем если эта формулировка не будет одобрена большинством, то надлежит принять во внимание по меньшей мере нижеследующее. |
They may, however, be exempted from this obligation if a helmet of an approved type is worn. |
Вместе с тем он может освобождаться от выполнения этого требования в случае использования утвержденного шлема . |
Derogation from this provision may however be allowed by Contracting Parties. |
Вместе с тем договаривающиеся стороны могут допускать отступления от этого положения. |
There are, however, also legal systems in which the claimant has to prove circumstances establishing the operator's liability. |
Вместе с тем существуют также правовые системы, в которых истец должен доказывать наличие обстоятельств, определяющих ответственность оператора. |
None of the implementation plans, however, mentioned the current use of best practices for controlling persistent organic pollutants. |
Вместе с тем ни в одном из планов выполнения не упоминается использование в настоящее время наилучших видов практики для контроля за стойкими органическими загрязнителями. |
Few Parties, however, have actually included such plans and strategies in their national implementation plan. |
Вместе с тем лишь некоторые Стороны включили такие планы и стратегии в свои национальные планы выполнения. |
The assumption that compulsory schooling equals primary education in length is, however, no longer valid. |
Вместе с тем предположение о том, что по своей продолжительности обязательное школьное обучение равноценно начальному образованию, более не имеет под собой оснований. |
It should, however, be noted that the two stations can be received without interruption via satellite. |
Вместе с тем следует отметить, что эти две программы могут в полном объеме приниматься через спутник. |
There is, however, no indication of the benefits expected as a result of these training programmes. |
Вместе с тем отсутствуют какие-либо указания об ожидаемых выгодах в результате осуществления этих программ учебной подготовки. |
The prevailing view, however, was that the current parallel structure should be preserved. |
Вместе с тем превалирующая точка зрения заключалась в том, что нынешняя параллельная структура должна быть сохранена. |
It should be noted, however, that at times there is a certain gap between Taliban decrees and their observance. |
Вместе с тем следует отметить, что временами наблюдается определенный разрыв между указами «Талибана» и их выполнением. |
Satisfaction was expressed with the results-based format of the budget document; however, views were also expressed that further improvement could be achieved. |
Было выражено удовлетворение в связи с основанным на результатах форматом документа по бюджету; вместе с тем были также выражены мнения относительно возможности его дальнейшего усовершенствования. |
Experience has shown, however, that many armed groups deliberately operate outside the recognized normative and ethical framework in furtherance of their objectives. |
Вместе с тем опыт показывает, что многие вооруженные группы, преследуя свои цели, совершают преднамеренные действия, выходящие за признанные нормативные и этические рамки. |
He noted, however, that tension in the area was rising. |
Вместе с тем он отметил, что напряженность в этом районе нарастает. |
Gender issues are still being inadequately addressed, however. |
Вместе с тем гендерным вопросам по-прежнему уделяется недостаточно внимания. |
They did not, however, replace or reduce the responsibility of the State under international law. |
Вместе с тем они не заменяют и не уменьшают ответственности государства в соответствии с международным правом. |
He acknowledges, however, that significant change can be expected to occur only in the medium and long term. |
Вместе с тем он признает, что значительных изменений в этой области можно ожидать лишь в средне- и долгосрочной перспективе. |
It was, however, more difficult to reach agreement on the question of how that cooperation should take place. |
Вместе с тем оказалось намного сложнее достичь договоренности по вопросу о том, как должно налаживаться такое сотрудничество. |
Further progress, however, would be subject to the introduction of pre-screened rosters described below. |
Вместе с тем дальнейший прогресс будет зависеть от внедрения описанных ниже реестров предварительно отобранных кандидатов. |
No specific procedures were cited for such participation, however. |
Вместе с тем не было указано каких-либо конкретных процедур такого участия. |
There are a growing number of cooperative initiatives, however, supporting the other commitments of the Millennium Declaration. |
Вместе с тем растет число совместных инициатив, направленных на решение других задач, поставленных в Декларации тысячелетия. |