| The definition does imply, however, that the assessment cannot be restricted exclusively to funding considerations. | Вместе с тем этот подход подразумевает, что анализ не может быть ограничен исключительно аспектами финансирования. |
| Such regular issuance of SDRs has no direct link to development finance, however. | Вместе с тем предлагаемая регулярная эмиссия СДР не имеет непосредственной связи с финансированием развития. |
| This impulse is being partly offset, however, by cuts in other government expenditures and a tax increase. | Вместе с тем это стимулирующее воздействие частично компенсируется последствиями сокращения других государственных расходов и увеличения налогов. |
| Departments and agencies are, however, encouraged and supported in conducting evaluations of the Committee from their perspective. | Вместе с тем Комитет приветствует осуществление оценки его работы департаментами и учреждениями с их позиции и оказывает им поддержку в этом деле. |
| Some States, however, referred to existing studies and reports on related subject matters. | Вместе с тем несколько государств сослались на уже проведенные исследования и доклады по смежным темам. |
| This would additionally depend, however, upon other work assigned to the Conference Support Section. | Вместе с тем это будет дополнительно зависеть от другой работы, поручаемой Секции конференционного обслуживания. |
| There are however opportunities to strengthen the policy with greater clarity and precision. | Вместе с тем существуют возможности для усиления политики за счет внесения в нее большей четкости и ясности. |
| Much needs to be done, however, to translate such commitment into effective action. | Вместе с тем предстоит еще немало сделать для того, чтобы воплотить эти обязательства в конкретные действия. |
| Participation, however, cannot be equated with empowerment; taking part in flawed systems merely perpetuates existing patterns of injustice. | Вместе с тем участие нельзя отождествлять с расширением прав и возможностей; участие в ущербных системах может лишь способствовать сохранению существующих несправедливых отношений. |
| Women's concerns, rights and safety need, however, to remain at the centre of any initiatives. | Вместе с тем в основе любых инициатив по-прежнему должны быть волнующие женщин вопросы, их права и безопасность. |
| Perhaps UN-Women can, however, simplify the communication of statistics into a single scorecard or rating mechanism. | Вместе с тем она могла бы упростить формат представления статистических данных, создав единый оценочный лист или механизм. |
| Possible mergers of municipalities are, however, long-term projects. | Вместе с тем такие слияния относятся к категории долгосрочных проектов. |
| These initiatives, however, need to increase support for older persons' employment and comprehensive social protection systems. | Вместе с тем в рамках этих инициатив следует оказывать более весомую поддержку делу обеспечения трудоустройства престарелых и созданию всеохватывающих систем социальной защиты. |
| Several gaps have been identified, however, in legislation and its enforcement. | Вместе с тем в сфере законодательства и правоприменения было выявлено несколько проблемных областей. |
| With regard to changes in legislation and other related issues, however, the views of relevant parties are heard through consultation processes. | Вместе с тем в связи с изменениями в законодательстве и другими аналогичными вопросами в процессе консультаций заслушиваются мнения соответствующих сторон. |
| There was a need, however, for further capacity development activities in ESD. | Вместе с тем существует потребность в дополнительных мероприятиях по наращиванию потенциала в сфере ОУР. |
| Some controls do exist however, outside of the Council and Statistics Sweden's coordinating role. | Вместе с тем некоторые механизмы действуют за рамками координирующей функции Совета и Статистического управления Швеции. |
| The meeting cautioned, however, against the risks of low data quality when international standards are not applied. | Вместе с тем участники предупредили о рисках получения данных низкого качества в случае неприменения международных стандартов. |
| The Committee is however concerned that the labour legislation does not prohibit harassment due to a hostile work environment. | Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что трудовое законодательство не запрещает притеснения, обусловленные враждебной обстановкой на службе или производстве. |
| In some states, however, there are still women in prison, at various stages of prosecution. | Вместе с тем в некоторых штатах по-прежнему в заключении содержатся женщины, чьи дела находятся на разных стадиях рассмотрения. |
| Women were detained in separate cells or blocks, however. | Вместе с тем, женщины содержатся в различных камерах или корпусах. |
| A number of challenges remained, however, owing to the complexity and magnitude of the programme. | Вместе с тем, вследствие сложного характера и масштабов программы еще не решен ряд проблем. |
| A balance should, however, be maintained among those priorities, which meant that there should be equitable resource mobilization. | Вместе с тем необходимо сохранять сбалансированность между этими приоритетами, а это означает необходимость равномерной мобилизации ресурсов. |
| The Inspector noted, however, that there were no particular efforts deployed to find and recruit female candidates. | Вместе с тем Инспектор отметил отсутствие конкретных усилий по поиску и найму кандидатов женского пола. |
| Those measures must be temporary and supplementary in nature, however. | Вместе с тем, речь могла бы идти лишь о временных мерах, дополняющих эту Конвенцию. |