| This will, however, continue to be the situation for the foreseeable future. | Вместе с тем эта ситуация в обозримом будущем сохранится. |
| Three years ago, however, he submitted an application to the Ivorian authorities to obtain that country's nationality. | Вместе с тем три года тому назад он подал властям Кот-д'Ивуара заявление на получение гражданства этой страны. |
| The awareness of the changes at the global and national levels, however, seems to lag behind the realities. | Вместе с тем, как представляется, осознание перемен на глобальном и национальном уровнях отстает от реальностей современного мира. |
| Some civil and political human rights can, however, be guaranteed by States irrespective of the available means. | Вместе с тем некоторые гражданские и политические права человека могут гарантироваться государствами вне зависимости от имеющихся средств. |
| The mission heard, however, that the Government of Chad had been cooperating fully with UNHCR in its handling of the refugees. | Вместе с тем миссия узнала, что правительство Чада в полной мере сотрудничает с УВКБ в вопросах обеспечения беженцев. |
| In practise however, the investigator may impose any restriction, in particular with regard to contacts with the outside world. | Вместе с тем, на практике следователь может вводить любые ограничения, в частности касающиеся контактов с внешним миром. |
| The Sami example showed, however, how nations and States could work together. | Вместе с тем пример саами показывает то, каким образом отдельные нации и государства могут сотрудничать друг с другом. |
| A number of questions deserve to be asked, however, about the nature of the technical assistance in question. | Вместе с тем в связи с характером такой технической помощи возникает ряд вопросов. |
| First, the Sub-Commission could work on follow-up directly; however, the Commission decision 2004/116 limited such opportunities. | Во-первых, Подкомиссия могла бы продолжить работу непосредственно; вместе с тем решение 2004/116 Комиссии ограничивает такую возможность. |
| As a rule, however, such discussions do not use the language of rights. | Вместе с тем в ходе этих обсуждений права человека, как правило, не затрагиваются. |
| There remain, however, gaps in implementation which need to be addressed. | Вместе с тем по-прежнему сохраняются пробелы в процессе осуществления, и их необходимо устранять. |
| They were unlikely, however, to be the key element. | Вместе с тем их вряд ли можно считать ключевым элементом. |
| Central government, however, had attempted to block regional developments. | Вместе с тем центральное правительство пыталось блокировать региональные инициативы. |
| It is, however, important to note the progress being made in this respect. | Вместе с тем важно отметить, что в этой области достигнут определенный прогресс. |
| It has been recognized, however, that the eradication of poverty will not happen by default. | Вместе с тем признается, что искоренение нищеты не произойдет само по себе. |
| These have, however, spurred us to greater levels of achievement. | Вместе с тем они и побуждают нас к реализации более высоких достижений. |
| It is appropriate, however, that our first point relates to the Conference on Disarmament itself. | Но вместе с тем и вполне уместно, что наш первый тезис соотносится с самой Конференцией по разоружению. |
| They however expressed fears that it might be practically difficult or impossible to take up the four core issues simultaneously. | Вместе с тем они выразили опасения, что, пожалуй, было бы практически трудно, а то и невозможно одновременно разбирать четыре ключевые проблемы. |
| The legal literacy programme is not, however, limited to Union members. | Вместе с тем программа ликвидации юридической неграмотности не ограничивается членами Национального союза. |
| Some measures have however been taken to improve the status of women since the ratification of the Convention. | Вместе с тем после ратификации Конвенции был принят ряд мер по улучшению положения женщин. |
| These two laws, however, bar dual nationals from holding public office. | Вместе с тем оба указанных закона запрещают лицам, имеющим двойное гражданство, занимать государственные должности. |
| The situation has however improved as indicated in table 13. | Вместе с тем, как это видно из таблицы 13, ситуация несколько улучшилась. |
| It is not clear, however, what that entails in this situation. | Вместе с тем неясно, какие последствия влечет за собой такая ситуация. |
| There is no specific reference, however, to the situation of member States which disappear for environmental reasons. | Вместе с тем в нем конкретно не упоминается о положении государств-членов, исчезающих по экологическим причинам. |
| Such authorization, however, may be granted only with the prior consent of the indigenous community involved, where access occurs on indigenous territory. | Вместе с тем такое разрешение может быть предоставлено только после получения предварительного согласия соответствующей коренной общины в тех случаях, когда доступ к материалам происходит на территории коренных народов. |