It would carefully consider the views of the Secretariat and other delegations during informal consultations on the matter, however. |
Вместе с тем она намерена тщательно изучить мнения Секретариата и других делегаций в ходе неофициальных консультаций по данному вопросу. |
It remained flexible, however, regarding the current practice of seconding UNTSO staff to UNDOF. |
Вместе с тем она занимает гибкую позицию в отношении нынешней практики прикомандирования сотрудников ОНВУП к СООНО. |
The major increase, however, is related to increased requirements associated with the relocation of the Fund to new premises. |
Вместе с тем основная часть увеличения потребностей связана с переездом Фонда в новые помещения. |
He believed, however, that more needed to be done. |
Вместе с тем он полагает, что необходимо сделать еще больше. |
Consideration must, however, first be given to the rationale and expected outcome of such a conference. |
Вместе с тем необходимо будет учитывать основания для проведения такой конференции и ее предположительные итоги. |
The fight against terrorism should not, however, be abused for the strategic purposes of any one country. |
Вместе с тем борьба с терроризмом не должна использоваться для достижения стратегических целей какой бы то ни было страны. |
In order to combat terrorism effectively, however, the international community could not afford to ignore its root causes, including poverty and frustration. |
Вместе с тем в целях ведения эффективной борьбы с терроризмом международное сообщество не может позволить себе игнорировать его коренные причины, включая нищету и чувство безысходности. |
He, however, takes full responsibility for the wording and content of this addendum. |
Вместе с тем он полностью берет на себя ответственность за формулировки и содержание настоящего добавления. |
He could, however, confirm that the estimate amounted to $5.6 million. |
Вместе с тем он может подтвердить, что сметные расходы составляют порядка 5,6 млн. долл. США. |
She deeply regretted, however, that the Committee was taking action without a thorough understanding of the situation. |
Вместе с тем, она глубоко сожалеет о том, что Комитет пытается принять решение без четкого понимания ситуации. |
The text suffered, however, from an imbalance which should be rectified at future sessions. |
Вместе с тем, текст этой резолюции является несбалансированным, что должно быть исправлено на будущих сессиях. |
She believed, however, that the Committee should debate the rule at some future date. |
Вместе с тем она полагает, что Комитету целесообразно будет провести в будущем обсуждение этого правила. |
Some Directors, however, considered that the Fund should play a more central role in debtor-creditor negotiations"). |
Вместе с тем некоторые директора считали, что Фонд должен играть более важную роль в переговорах между должниками и кредиторами»). |
There are, however, still insufficient registration data to assess whether violence against women is increasing or decreasing. |
Вместе с тем по-прежнему нет достаточных данных, для того чтобы установить, возрастают или уменьшаются масштабы насилия в отношении женщин. |
Other indicators, however, underline the need to modify these regulations to correspond to the present requirements of society. |
Вместе с тем другие показатели указывают на необходимость изменения этих норм в целях учета современных требований общества. |
There is a noticeable tendency, however, of the number of Roma students to diminish in higher grades. |
Вместе с тем прослеживается тенденция снижения числа учащихся рома в старших классах. |
This figure conceals sharp differences across countries, however. |
Вместе с тем эта цифра скрывает резкие различия между странами. |
Some countries, such as Argentina and Brazil, had trouble obtaining funds from this source, however. |
Вместе с тем некоторые страны, такие, как Аргентина и Бразилия, столкнулись с трудностями при получении средств из этого источника. |
Their effectiveness was impaired, however, by the fact that financing terms for the private sector failed to improve in many cases. |
Вместе с тем на ее эффективности сказался тот факт, что во многих случаях условия финансирования для частного сектора не улучшились. |
Subsequently, however, the exchange rate regained some of the ground it had lost. |
Вместе с тем впоследствии курс песо немного увеличился. |
Many of the proposed outputs, however, suggest approaches that cut across substantive lines. |
Вместе с тем для достижения многих из предлагаемых результатов необходимы подходы, охватывающие разные основные области. |
There is however a policy to make primary education available to all. |
Вместе с тем нынешняя политика ориентирована на обеспечение начального образования для всех. |
The potential for even greater savings however, is constrained by the current methodology of mailing out questionnaires to all Canadians. |
Вместе с тем возможности получения еще более существенной экономии ограничиваются используемой в настоящее время методологией почтовой рассылки переписных листов всем канадским гражданам. |
It is, however, true that the concept of discrimination under international law has some common features. |
Вместе с тем, верно то, что понятие дискриминации согласно международному праву имеет некоторые общие черты. |
There are, however, some countries where, after a certain period of residence, aliens may participate in local elections. |
Вместе с тем, существуют некоторые страны, в которых после определенного срока проживания иностранцы могут принимать участие в местных выборах. |