| Such legislation was expected to be approved, however, during the fourth quarter of 2006. | Вместе с тем, как ожидается, такое законодательство будет утверждено в течение четвертого квартала 2006 года. |
| The Committee noted, however, that that was still in excess of its allowed consumption level. | Вместе с тем Комитет отметил, что ее потребление по-прежнему превышает установленный для нее максимально допустимый уровень. |
| It anticipated, however, that the introduction of HFC-134a products already undertaken might reduce consumption by 17 metric tonnes. | Вместе с тем он ожидает, что внедрение продуктов на основе ГХФУ-134а, что уже началось, может позволить сократить потребление на 17 метрических тонн. |
| He suggested, however, that participants in the group could continue bilateral discussions during the current meeting. | Вместе с тем он отметил, что члены группы могут продолжить обсуждение на двусторонней основе в ходе текущего Совещания. |
| Future levels, however, were subject to some uncertainty over emissions from CFC banks, currently increasing production of HCFCs and atmospheric transport. | Вместе с тем будущие уровни являются объектом некоторой неопределенности в отношении выбросов из банков ХФУ, в результате увеличивающегося в настоящее время производства ГХФУ, а также переноса в атмосфере. |
| UNMEE, however, indicated that it would give priority to the completion and closure of the outstanding projects. | Вместе с тем МООНЭЭ указала, что она будет уделять первоочередное внимание завершению и закрытию неоконченных проектов. |
| I do not, however, intend to promote or have duplicative structures. | Вместе с тем я не намерен поощрять или иметь дублирующие структуры. |
| In recent decades, however, in West European countries modernization, globalization and structural changes have led to urban disintegration. | Вместе с тем за последние десятилетия происходящие в западноевропейских странах процессы модернизации, глобализации и структурных преобразований привели к разобщенности городского населения. |
| It assured the Board, however, that it would coordinate with UN-Habitat headquarters in addressing the issue of small contracts. | Вместе с тем она заверила Комиссию в том, что в координации со штаб-квартирой ООН-Хабитат она обеспечит решение вопроса о мелких контрактах. |
| The Chair of the Executive Committee warned, however, that many challenges still lay ahead. | Вместе с тем Председатель Исполнительного комитета высказал предостережение о том, что впереди нас ждет немало проблем и задач. |
| The communicants however maintain that no such notification was received by any of the seven plaintiffs. | Вместе с тем заявители подчеркивают, что ни один из семи заявителей не получал такого уведомления. |
| Such independence, however, can only operate within the boundaries of law. | Вместе с тем такая независимость может существовать лишь в рамках закона. |
| The secretariat indicated, however, that the provisional budget for the organization of these activities would largely exceed this amount. | Вместе с тем секретариат отметил, что предварительный бюджет, определенный для организации этих мероприятий, в значительной степени превышает эту сумму. |
| If accepted, however, the amendment enters into force for all Contracting Parties. | Вместе с тем в случае принятия поправка вступает в силу в отношении всех Договаривающихся сторон. |
| These trends, however, tend to differentiate between the countries belonging to different sub-regions and groupings. | Вместе с тем в странах, принадлежащих к различным субрегионам и группировкам, эти тенденции склонны различаться. |
| It is important, however, to realize that the conditions for complete disarmament are not ours alone to give. | Вместе с тем важно понимать, что не только мы одни отвечаем за условия, способствующие полному разоружению. |
| The number of cases registered against them, however, can give an indication of the scale of their operations. | Вместе с тем количество возбужденных против них дел может свидетельствовать о масштабе их операций. |
| The CIN in this case, however, would be allotted by the system only. | Вместе с тем такой номер в данном случае будет присваиваться системой. |
| Work continued, however, on ensuring that workplan items could be completed once the new governments were in place and normal legislative business resumed. | Вместе с тем продолжалась работа по обеспечению того, чтобы пункты плана работы могли быть окончательно выполнены, как только будут созданы новые правительства и возобновится нормальная законодательная деятельность. |
| We feel, however, that Myanmar has not responded fully to the concern of the international community. | Вместе с тем мы считаем, что Мьянма не отреагировала должным образом на озабоченность международного сообщества. |
| SMEs in developing countries, however, suffer from numerous obstacles to growth due to their isolation. | Вместе с тем в развивающихся странах рост МСП сдерживается многочисленными барьерами, вытекающими из их изолированности. |
| In many cases, the effectiveness of measures was not assessed; however, several examples of good practice existed. | Во многих случаях не проводятся оценки эффективности мер; вместе с тем существует несколько примеров надлежащей практики. |
| He stressed, however, that nitrogen in particular would continue to be a widespread problem. | Вместе с тем он подчеркнул, что, в частности, с азотом будут по-прежнему связаны серьезные проблемы. |
| The temporary idling of the mine has had other effects, however. | Вместе с тем временный простой шахты имел и другие последствия. |
| There were, however, also numerous examples of good practices in overcoming the issue of costs. | Вместе с тем имеются многочисленные примеры эффективной практики в решении проблемы издержек. |