Such legislation was expected to be approved, however, during the fourth quarter of 2006. |
Вместе с тем, как ожидается, такое законодательство будет утверждено в течение четвертого квартала 2006 года. |
The Committee noted, however, that that was still in excess of its allowed consumption level. |
Вместе с тем Комитет отметил, что ее потребление по-прежнему превышает установленный для нее максимально допустимый уровень. |
It anticipated, however, that the introduction of HFC-134a products already undertaken might reduce consumption by 17 metric tonnes. |
Вместе с тем он ожидает, что внедрение продуктов на основе ГХФУ-134а, что уже началось, может позволить сократить потребление на 17 метрических тонн. |
He suggested, however, that participants in the group could continue bilateral discussions during the current meeting. |
Вместе с тем он отметил, что члены группы могут продолжить обсуждение на двусторонней основе в ходе текущего Совещания. |
Future levels, however, were subject to some uncertainty over emissions from CFC banks, currently increasing production of HCFCs and atmospheric transport. |
Вместе с тем будущие уровни являются объектом некоторой неопределенности в отношении выбросов из банков ХФУ, в результате увеличивающегося в настоящее время производства ГХФУ, а также переноса в атмосфере. |
UNMEE, however, indicated that it would give priority to the completion and closure of the outstanding projects. |
Вместе с тем МООНЭЭ указала, что она будет уделять первоочередное внимание завершению и закрытию неоконченных проектов. |
I do not, however, intend to promote or have duplicative structures. |
Вместе с тем я не намерен поощрять или иметь дублирующие структуры. |
In recent decades, however, in West European countries modernization, globalization and structural changes have led to urban disintegration. |
Вместе с тем за последние десятилетия происходящие в западноевропейских странах процессы модернизации, глобализации и структурных преобразований привели к разобщенности городского населения. |
It assured the Board, however, that it would coordinate with UN-Habitat headquarters in addressing the issue of small contracts. |
Вместе с тем она заверила Комиссию в том, что в координации со штаб-квартирой ООН-Хабитат она обеспечит решение вопроса о мелких контрактах. |
The Chair of the Executive Committee warned, however, that many challenges still lay ahead. |
Вместе с тем Председатель Исполнительного комитета высказал предостережение о том, что впереди нас ждет немало проблем и задач. |
The communicants however maintain that no such notification was received by any of the seven plaintiffs. |
Вместе с тем заявители подчеркивают, что ни один из семи заявителей не получал такого уведомления. |
Such independence, however, can only operate within the boundaries of law. |
Вместе с тем такая независимость может существовать лишь в рамках закона. |
The secretariat indicated, however, that the provisional budget for the organization of these activities would largely exceed this amount. |
Вместе с тем секретариат отметил, что предварительный бюджет, определенный для организации этих мероприятий, в значительной степени превышает эту сумму. |
If accepted, however, the amendment enters into force for all Contracting Parties. |
Вместе с тем в случае принятия поправка вступает в силу в отношении всех Договаривающихся сторон. |
These trends, however, tend to differentiate between the countries belonging to different sub-regions and groupings. |
Вместе с тем в странах, принадлежащих к различным субрегионам и группировкам, эти тенденции склонны различаться. |
It is important, however, to realize that the conditions for complete disarmament are not ours alone to give. |
Вместе с тем важно понимать, что не только мы одни отвечаем за условия, способствующие полному разоружению. |
The number of cases registered against them, however, can give an indication of the scale of their operations. |
Вместе с тем количество возбужденных против них дел может свидетельствовать о масштабе их операций. |
The CIN in this case, however, would be allotted by the system only. |
Вместе с тем такой номер в данном случае будет присваиваться системой. |
Work continued, however, on ensuring that workplan items could be completed once the new governments were in place and normal legislative business resumed. |
Вместе с тем продолжалась работа по обеспечению того, чтобы пункты плана работы могли быть окончательно выполнены, как только будут созданы новые правительства и возобновится нормальная законодательная деятельность. |
We feel, however, that Myanmar has not responded fully to the concern of the international community. |
Вместе с тем мы считаем, что Мьянма не отреагировала должным образом на озабоченность международного сообщества. |
SMEs in developing countries, however, suffer from numerous obstacles to growth due to their isolation. |
Вместе с тем в развивающихся странах рост МСП сдерживается многочисленными барьерами, вытекающими из их изолированности. |
In many cases, the effectiveness of measures was not assessed; however, several examples of good practice existed. |
Во многих случаях не проводятся оценки эффективности мер; вместе с тем существует несколько примеров надлежащей практики. |
He stressed, however, that nitrogen in particular would continue to be a widespread problem. |
Вместе с тем он подчеркнул, что, в частности, с азотом будут по-прежнему связаны серьезные проблемы. |
The temporary idling of the mine has had other effects, however. |
Вместе с тем временный простой шахты имел и другие последствия. |
There were, however, also numerous examples of good practices in overcoming the issue of costs. |
Вместе с тем имеются многочисленные примеры эффективной практики в решении проблемы издержек. |