Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
It did not, however, include a unifying vision for ICT for addressing existing business needs or transforming service delivery. Вместе с тем она не включала в себя единую концепцию использования ИКТ для удовлетворения существующих оперативных потребностей или реорганизации процесса предоставления услуг.
The Facilities Management Service, however, was able to improve performance in the majority of service areas during the second half of the biennium. Вместе с тем во второй половине двухгодичного периода Служба эксплуатации оснащения смогла повысить эффективность деятельности в большинстве областей обслуживания.
The Board notes, however, that there were no reporting lines established between the two accounting functions and the Chief Financial Officer. Вместе с тем Комиссия отмечает, что линии отчетности между двумя учетными функциями и Главным сотрудником по финансовым вопросам пока еще не определены.
Geographic mobility would, however, be expected of staff who wish to reach senior levels. Вместе с тем требование о географической мобильности предъявляется сотрудникам, которые стремятся перейти на должность более высокого уровня.
While hurdles remain, however, progress is evident. Вместе с тем, несмотря на трудности, прогресс очевиден.
In some areas, however, these reports do not match the needs of the Secretariat. Вместе с тем в некоторых подразделениях эти формы не удовлетворяют потребностям Секретариата.
Legal systems, however, do not merely rest upon pre-existing levels of recognition and trust: they also catalyse them. Вместе с тем правовые системы не просто опираются на уже имеющийся уровень признания и доверия: они также должны способствовать его повышению.
Their single greatest limiting factor for greening, however, is lack of access to capital. Вместе с тем главный фактор, ограничивающий возможности экологизации туризма, заключается в недостаточно широком доступе к капиталу.
This situation, however, is expected to improve when the anticipated web-based tracking system is in place. Вместе с тем ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной веб-системы контроля и слежения.
The Committee was concerned, however, about the cost implications of configuring/running the legacy systems to support IPSAS. Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу финансовых последствий конфигурации/использования устаревших программ для поддержки МСУГС.
The existing case law on the matter is, however, limited to the private sector. Вместе с тем существующее в этой области прецедентное право ограничивается частным сектором.
She notes, however, that the recommendations made in the reports are far from being fully implemented. Вместе с тем она отмечает, что представленные в докладах рекомендации выполнены далеко не полностью.
Provisions under civil law continue, however, to be used to target human rights defenders. Вместе с тем, против правозащитников по-прежнему применяются положения гражданского права.
The Department pointed out, however, that information management as a professional discipline was loosely defined and decentralized in the Secretariat. Вместе с тем Департамент отметил, что управление информацией как профессиональная дисциплина является в Секретариате децентрализованным и не имеет твердого определения.
FICSA maintained, however, that the methodology should not be permanently altered to address temporary situations. Вместе с тем, по мнению ФАМГС, не следует постоянно вносить изменения в методологию в целях учета временных ситуаций.
Based on data received from various organizations, however, there was clear indication that very few staff members were affected by the phenomenon. Вместе с тем полученная от различных организаций информация явно указывает на то, что это явление затрагивает весьма небольшое число сотрудников.
It would, however, recommend that the Commission refrain from taking immediate action. Вместе с тем она рекомендовала бы Комиссии воздерживаться от принятия немедленных мер.
There may be situations, however, in which the behaviour of an international civil servant may reflect on the organization. Вместе с тем могут возникать ситуации, в которых поведение международного гражданского служащего может отражаться на организации.
They wished to know, however, how the Department collected client feedback on the initial use of the model. Вместе с тем они пожелали знать, каким образом Департамент осуществляет сбор отзывов клиентов в отношении первоначального использования модели.
It noted with disappointment, however, that only 14 organizations reported having implemented the ICSC framework. Вместе с тем она с разочарованием указала на то, что лишь 14 представивших информацию организаций ввели в действие принятые КМГС основные положения.
They note, however, that some recommendations are not applicable to small agencies that do not have separate investigation units. Вместе с тем они отмечают, что некоторые из этих рекомендаций не применимы к небольшим учреждениям, в которых не существует отдельных подразделений по проведению расследований.
Management issues not subject to investigation, however, need to remain the responsibility of management. Вместе с тем, вопросы управления, не подлежащие расследованию, должны по-прежнему находиться в ведении руководства.
Some organizations, however, assert that merit, qualifications and experience should be the exclusive criteria against which investigation staff are selected. Вместе с тем некоторые организации считают, что заслуги, квалификация и опыт должны быть единственными критериями для отбора сотрудников, которые будут заниматься проведением расследований.
Treatment, however, takes training. Вместе с тем лечение требует специальной подготовки.
The Board has noted an arrangement in UNICEF, however, whereby it raises a considerable portion of its funding through its National Committees. Вместе с тем Комиссия обратила внимание на особое положение ЮНИСЕФ, который получает значительную часть финансовых ресурсов по линии национальных комитетов.