| It did not, however, include a unifying vision for ICT for addressing existing business needs or transforming service delivery. | Вместе с тем она не включала в себя единую концепцию использования ИКТ для удовлетворения существующих оперативных потребностей или реорганизации процесса предоставления услуг. |
| The Facilities Management Service, however, was able to improve performance in the majority of service areas during the second half of the biennium. | Вместе с тем во второй половине двухгодичного периода Служба эксплуатации оснащения смогла повысить эффективность деятельности в большинстве областей обслуживания. |
| The Board notes, however, that there were no reporting lines established between the two accounting functions and the Chief Financial Officer. | Вместе с тем Комиссия отмечает, что линии отчетности между двумя учетными функциями и Главным сотрудником по финансовым вопросам пока еще не определены. |
| Geographic mobility would, however, be expected of staff who wish to reach senior levels. | Вместе с тем требование о географической мобильности предъявляется сотрудникам, которые стремятся перейти на должность более высокого уровня. |
| While hurdles remain, however, progress is evident. | Вместе с тем, несмотря на трудности, прогресс очевиден. |
| In some areas, however, these reports do not match the needs of the Secretariat. | Вместе с тем в некоторых подразделениях эти формы не удовлетворяют потребностям Секретариата. |
| Legal systems, however, do not merely rest upon pre-existing levels of recognition and trust: they also catalyse them. | Вместе с тем правовые системы не просто опираются на уже имеющийся уровень признания и доверия: они также должны способствовать его повышению. |
| Their single greatest limiting factor for greening, however, is lack of access to capital. | Вместе с тем главный фактор, ограничивающий возможности экологизации туризма, заключается в недостаточно широком доступе к капиталу. |
| This situation, however, is expected to improve when the anticipated web-based tracking system is in place. | Вместе с тем ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной веб-системы контроля и слежения. |
| The Committee was concerned, however, about the cost implications of configuring/running the legacy systems to support IPSAS. | Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу финансовых последствий конфигурации/использования устаревших программ для поддержки МСУГС. |
| The existing case law on the matter is, however, limited to the private sector. | Вместе с тем существующее в этой области прецедентное право ограничивается частным сектором. |
| She notes, however, that the recommendations made in the reports are far from being fully implemented. | Вместе с тем она отмечает, что представленные в докладах рекомендации выполнены далеко не полностью. |
| Provisions under civil law continue, however, to be used to target human rights defenders. | Вместе с тем, против правозащитников по-прежнему применяются положения гражданского права. |
| The Department pointed out, however, that information management as a professional discipline was loosely defined and decentralized in the Secretariat. | Вместе с тем Департамент отметил, что управление информацией как профессиональная дисциплина является в Секретариате децентрализованным и не имеет твердого определения. |
| FICSA maintained, however, that the methodology should not be permanently altered to address temporary situations. | Вместе с тем, по мнению ФАМГС, не следует постоянно вносить изменения в методологию в целях учета временных ситуаций. |
| Based on data received from various organizations, however, there was clear indication that very few staff members were affected by the phenomenon. | Вместе с тем полученная от различных организаций информация явно указывает на то, что это явление затрагивает весьма небольшое число сотрудников. |
| It would, however, recommend that the Commission refrain from taking immediate action. | Вместе с тем она рекомендовала бы Комиссии воздерживаться от принятия немедленных мер. |
| There may be situations, however, in which the behaviour of an international civil servant may reflect on the organization. | Вместе с тем могут возникать ситуации, в которых поведение международного гражданского служащего может отражаться на организации. |
| They wished to know, however, how the Department collected client feedback on the initial use of the model. | Вместе с тем они пожелали знать, каким образом Департамент осуществляет сбор отзывов клиентов в отношении первоначального использования модели. |
| It noted with disappointment, however, that only 14 organizations reported having implemented the ICSC framework. | Вместе с тем она с разочарованием указала на то, что лишь 14 представивших информацию организаций ввели в действие принятые КМГС основные положения. |
| They note, however, that some recommendations are not applicable to small agencies that do not have separate investigation units. | Вместе с тем они отмечают, что некоторые из этих рекомендаций не применимы к небольшим учреждениям, в которых не существует отдельных подразделений по проведению расследований. |
| Management issues not subject to investigation, however, need to remain the responsibility of management. | Вместе с тем, вопросы управления, не подлежащие расследованию, должны по-прежнему находиться в ведении руководства. |
| Some organizations, however, assert that merit, qualifications and experience should be the exclusive criteria against which investigation staff are selected. | Вместе с тем некоторые организации считают, что заслуги, квалификация и опыт должны быть единственными критериями для отбора сотрудников, которые будут заниматься проведением расследований. |
| Treatment, however, takes training. | Вместе с тем лечение требует специальной подготовки. |
| The Board has noted an arrangement in UNICEF, however, whereby it raises a considerable portion of its funding through its National Committees. | Вместе с тем Комиссия обратила внимание на особое положение ЮНИСЕФ, который получает значительную часть финансовых ресурсов по линии национальных комитетов. |