It did not, however, include a unifying vision for ICT for addressing existing business needs or transforming service delivery. |
Вместе с тем она не включала в себя единую концепцию использования ИКТ для удовлетворения существующих оперативных потребностей или реорганизации процесса предоставления услуг. |
The Facilities Management Service, however, was able to improve performance in the majority of service areas during the second half of the biennium. |
Вместе с тем во второй половине двухгодичного периода Служба эксплуатации оснащения смогла повысить эффективность деятельности в большинстве областей обслуживания. |
The Board notes, however, that there were no reporting lines established between the two accounting functions and the Chief Financial Officer. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что линии отчетности между двумя учетными функциями и Главным сотрудником по финансовым вопросам пока еще не определены. |
Geographic mobility would, however, be expected of staff who wish to reach senior levels. |
Вместе с тем требование о географической мобильности предъявляется сотрудникам, которые стремятся перейти на должность более высокого уровня. |
While hurdles remain, however, progress is evident. |
Вместе с тем, несмотря на трудности, прогресс очевиден. |
In some areas, however, these reports do not match the needs of the Secretariat. |
Вместе с тем в некоторых подразделениях эти формы не удовлетворяют потребностям Секретариата. |
Legal systems, however, do not merely rest upon pre-existing levels of recognition and trust: they also catalyse them. |
Вместе с тем правовые системы не просто опираются на уже имеющийся уровень признания и доверия: они также должны способствовать его повышению. |
Their single greatest limiting factor for greening, however, is lack of access to capital. |
Вместе с тем главный фактор, ограничивающий возможности экологизации туризма, заключается в недостаточно широком доступе к капиталу. |
This situation, however, is expected to improve when the anticipated web-based tracking system is in place. |
Вместе с тем ситуация, как ожидается, должна улучшиться после ввода в действие запланированной веб-системы контроля и слежения. |
The Committee was concerned, however, about the cost implications of configuring/running the legacy systems to support IPSAS. |
Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу финансовых последствий конфигурации/использования устаревших программ для поддержки МСУГС. |
The existing case law on the matter is, however, limited to the private sector. |
Вместе с тем существующее в этой области прецедентное право ограничивается частным сектором. |
She notes, however, that the recommendations made in the reports are far from being fully implemented. |
Вместе с тем она отмечает, что представленные в докладах рекомендации выполнены далеко не полностью. |
Provisions under civil law continue, however, to be used to target human rights defenders. |
Вместе с тем, против правозащитников по-прежнему применяются положения гражданского права. |
The Department pointed out, however, that information management as a professional discipline was loosely defined and decentralized in the Secretariat. |
Вместе с тем Департамент отметил, что управление информацией как профессиональная дисциплина является в Секретариате децентрализованным и не имеет твердого определения. |
FICSA maintained, however, that the methodology should not be permanently altered to address temporary situations. |
Вместе с тем, по мнению ФАМГС, не следует постоянно вносить изменения в методологию в целях учета временных ситуаций. |
Based on data received from various organizations, however, there was clear indication that very few staff members were affected by the phenomenon. |
Вместе с тем полученная от различных организаций информация явно указывает на то, что это явление затрагивает весьма небольшое число сотрудников. |
It would, however, recommend that the Commission refrain from taking immediate action. |
Вместе с тем она рекомендовала бы Комиссии воздерживаться от принятия немедленных мер. |
There may be situations, however, in which the behaviour of an international civil servant may reflect on the organization. |
Вместе с тем могут возникать ситуации, в которых поведение международного гражданского служащего может отражаться на организации. |
They wished to know, however, how the Department collected client feedback on the initial use of the model. |
Вместе с тем они пожелали знать, каким образом Департамент осуществляет сбор отзывов клиентов в отношении первоначального использования модели. |
It noted with disappointment, however, that only 14 organizations reported having implemented the ICSC framework. |
Вместе с тем она с разочарованием указала на то, что лишь 14 представивших информацию организаций ввели в действие принятые КМГС основные положения. |
They note, however, that some recommendations are not applicable to small agencies that do not have separate investigation units. |
Вместе с тем они отмечают, что некоторые из этих рекомендаций не применимы к небольшим учреждениям, в которых не существует отдельных подразделений по проведению расследований. |
Management issues not subject to investigation, however, need to remain the responsibility of management. |
Вместе с тем, вопросы управления, не подлежащие расследованию, должны по-прежнему находиться в ведении руководства. |
Some organizations, however, assert that merit, qualifications and experience should be the exclusive criteria against which investigation staff are selected. |
Вместе с тем некоторые организации считают, что заслуги, квалификация и опыт должны быть единственными критериями для отбора сотрудников, которые будут заниматься проведением расследований. |
Treatment, however, takes training. |
Вместе с тем лечение требует специальной подготовки. |
The Board has noted an arrangement in UNICEF, however, whereby it raises a considerable portion of its funding through its National Committees. |
Вместе с тем Комиссия обратила внимание на особое положение ЮНИСЕФ, который получает значительную часть финансовых ресурсов по линии национальных комитетов. |