Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
Several of them also remarked, however, on the declining utility of such sessions from the Council's standpoint. Вместе с тем некоторые из них высказались также о снижении целесообразности проведения таких заседаний с точки зрения Совета.
The Government, however, continues to deny human rights officers access to certain places of detention. Вместе с тем правительство по-прежнему отказывает сотрудникам по вопросам прав человека в доступе к определенным местам содержания под стражей.
Important changes to the said legislation were, however, made in the year 2000. Вместе с тем в 2000 году в указанное законодательство были внесены существенные изменения.
In several areas some major shortfalls remain, however, particularly with regard to the security sector. Вместе с тем в нескольких сферах все еще сохраняются крупные недостатки, и особенно это касается сектора безопасности.
Their ability to function effectively is however hampered by a lack of communications and transportation between the districts, provincial capitals and Freetown. Вместе с тем их эффективной работе также мешает отсутствие связи и транспортного сообщения между округами, столицами провинций и Фритауном.
In most instances, however, the consistency of accounts points to clear patterns. Вместе с тем во многих случаях последовательный характер сообщений указывает на четко проявляющиеся тенденции.
In a monthly context, however, the trends are not entirely positive. Вместе с тем, если говорить о рассматриваемом месяце, то тенденции являются не вполне позитивными.
He, however, promised to lay the matter before the Deputies. Вместе с тем он дал обещание вынести этот вопрос на рассмотрение депутатов.
These accomplishments, however, would not have been possible without the assistance of the United Nations and your personal support and leadership. Вместе с тем эти достижения были бы невозможны без содействия со стороны Организации Объединенных Наций и Вашей личной поддержки и руководства.
They are requested, however, to follow the same table of contents as in the previous reports. Вместе с тем им предлагается использовать то же оглавление, что и в предыдущих докладах.
Concerns were, however, raised regarding the responsibility of contractors for serious harm to the environment. Вместе с тем была выражена обеспокоенность в отношении ответственности контракторов за серьезный ущерб окружающей среде.
The initiators however invite all other interested parties to co-sponsor a revised version of this working paper at the present Review Conference. Вместе с тем инициаторы призывают все другие заинтересованные стороны войти в число авторов пересмотренного варианта рабочего документа на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора.
Norway advocates that such self-imposed moratoria cannot, however, replace legally binding commitments through the signing and ratification of the Treaty. Вместе с тем Норвегия считает, что такие односторонние моратории не могут заменить юридически связывающие обязательства, принимаемые посредством подписания и ратификации Договора.
Nigeria believes, however, that observance of the existing moratorium on nuclear testing should not substitute for a comprehensive ban on nuclear-weapon testing. Вместе с тем Нигерия полагает, что соблюдение нынешнего моратория на ядерные испытания не должно подменять всеобъемлющего запрещения испытаний ядерного оружия.
It should be noted, however, that certain strategic areas of action deserve greater consideration. Вместе с тем следует отметить, что некоторые стратегические направления действий заслуживают большего внимания.
We would, however, emphasise the importance of the principles of irreversibility and transparency to all arms control measures. Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть важность принципов необратимости и транспарентности применительно ко всем мерам по контролю над вооружениями.
Nuclear disarmament involved more than a mere reduction in the number of nuclear weapons, however. Вместе с тем ядерное разоружение предполагает не только простое сокращение количества ядерных вооружений.
Such adjustments, however, need to be explained to the Treaty community. Вместе с тем участникам Договора необходимо давать разъяснения в случае таких изменений.
Others, however, have reservations regarding the specifics of the mechanisms outlined in the report. Вместе с тем другие члены высказали оговорки в отношении конкретных аспектов механизмов, изложенных в докладе.
The function, however, is a useful and critical capability for any organization to have in planning and implementing change. Вместе с тем эта функция представляет собой полезную и важную способность любой организации обеспечивать изменения в процессе планирования и осуществления.
It will, however, continue to pursue its request for additional office space with the Department of Management. Вместе с тем оно будет и впредь настаивать на удовлетворении его просьбы о предоставлении дополнительных служебных помещений Департаментом по вопросам управления.
On a positive note, however, we wish to underscore that Radovan Karadzic has been arrested and delivered to the Tribunal authorities. Вместе с тем в позитивном плане мы хотим отметить, что Радован Караджич был арестован и передан Трибуналу.
The role of the secretariat in providing the requisite programme and administrative support to enable their effective functioning is, however, emphasized. Вместе с тем, подчеркивается роль секретариата в подготовке необходимой программы и оказании административной поддержки в целях создания условий, требующихся для их эффективного функционирования.
It must end, however, at whatever point is dictated by the higher interest of the nation. Вместе с тем оно заканчивается там, где этого требуют высшие интересы нации.
The notice of intended marriage at the Civil Registry is, however, compulsory. Вместе с тем в Бюро регистрации актов гражданского состояния в обязательном порядке надлежит представлять уведомление о намерении вступить в брак.