Several of them also remarked, however, on the declining utility of such sessions from the Council's standpoint. |
Вместе с тем некоторые из них высказались также о снижении целесообразности проведения таких заседаний с точки зрения Совета. |
The Government, however, continues to deny human rights officers access to certain places of detention. |
Вместе с тем правительство по-прежнему отказывает сотрудникам по вопросам прав человека в доступе к определенным местам содержания под стражей. |
Important changes to the said legislation were, however, made in the year 2000. |
Вместе с тем в 2000 году в указанное законодательство были внесены существенные изменения. |
In several areas some major shortfalls remain, however, particularly with regard to the security sector. |
Вместе с тем в нескольких сферах все еще сохраняются крупные недостатки, и особенно это касается сектора безопасности. |
Their ability to function effectively is however hampered by a lack of communications and transportation between the districts, provincial capitals and Freetown. |
Вместе с тем их эффективной работе также мешает отсутствие связи и транспортного сообщения между округами, столицами провинций и Фритауном. |
In most instances, however, the consistency of accounts points to clear patterns. |
Вместе с тем во многих случаях последовательный характер сообщений указывает на четко проявляющиеся тенденции. |
In a monthly context, however, the trends are not entirely positive. |
Вместе с тем, если говорить о рассматриваемом месяце, то тенденции являются не вполне позитивными. |
He, however, promised to lay the matter before the Deputies. |
Вместе с тем он дал обещание вынести этот вопрос на рассмотрение депутатов. |
These accomplishments, however, would not have been possible without the assistance of the United Nations and your personal support and leadership. |
Вместе с тем эти достижения были бы невозможны без содействия со стороны Организации Объединенных Наций и Вашей личной поддержки и руководства. |
They are requested, however, to follow the same table of contents as in the previous reports. |
Вместе с тем им предлагается использовать то же оглавление, что и в предыдущих докладах. |
Concerns were, however, raised regarding the responsibility of contractors for serious harm to the environment. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность в отношении ответственности контракторов за серьезный ущерб окружающей среде. |
The initiators however invite all other interested parties to co-sponsor a revised version of this working paper at the present Review Conference. |
Вместе с тем инициаторы призывают все другие заинтересованные стороны войти в число авторов пересмотренного варианта рабочего документа на нынешней Конференции по рассмотрению действия Договора. |
Norway advocates that such self-imposed moratoria cannot, however, replace legally binding commitments through the signing and ratification of the Treaty. |
Вместе с тем Норвегия считает, что такие односторонние моратории не могут заменить юридически связывающие обязательства, принимаемые посредством подписания и ратификации Договора. |
Nigeria believes, however, that observance of the existing moratorium on nuclear testing should not substitute for a comprehensive ban on nuclear-weapon testing. |
Вместе с тем Нигерия полагает, что соблюдение нынешнего моратория на ядерные испытания не должно подменять всеобъемлющего запрещения испытаний ядерного оружия. |
It should be noted, however, that certain strategic areas of action deserve greater consideration. |
Вместе с тем следует отметить, что некоторые стратегические направления действий заслуживают большего внимания. |
We would, however, emphasise the importance of the principles of irreversibility and transparency to all arms control measures. |
Вместе с тем она хотела бы подчеркнуть важность принципов необратимости и транспарентности применительно ко всем мерам по контролю над вооружениями. |
Nuclear disarmament involved more than a mere reduction in the number of nuclear weapons, however. |
Вместе с тем ядерное разоружение предполагает не только простое сокращение количества ядерных вооружений. |
Such adjustments, however, need to be explained to the Treaty community. |
Вместе с тем участникам Договора необходимо давать разъяснения в случае таких изменений. |
Others, however, have reservations regarding the specifics of the mechanisms outlined in the report. |
Вместе с тем другие члены высказали оговорки в отношении конкретных аспектов механизмов, изложенных в докладе. |
The function, however, is a useful and critical capability for any organization to have in planning and implementing change. |
Вместе с тем эта функция представляет собой полезную и важную способность любой организации обеспечивать изменения в процессе планирования и осуществления. |
It will, however, continue to pursue its request for additional office space with the Department of Management. |
Вместе с тем оно будет и впредь настаивать на удовлетворении его просьбы о предоставлении дополнительных служебных помещений Департаментом по вопросам управления. |
On a positive note, however, we wish to underscore that Radovan Karadzic has been arrested and delivered to the Tribunal authorities. |
Вместе с тем в позитивном плане мы хотим отметить, что Радован Караджич был арестован и передан Трибуналу. |
The role of the secretariat in providing the requisite programme and administrative support to enable their effective functioning is, however, emphasized. |
Вместе с тем, подчеркивается роль секретариата в подготовке необходимой программы и оказании административной поддержки в целях создания условий, требующихся для их эффективного функционирования. |
It must end, however, at whatever point is dictated by the higher interest of the nation. |
Вместе с тем оно заканчивается там, где этого требуют высшие интересы нации. |
The notice of intended marriage at the Civil Registry is, however, compulsory. |
Вместе с тем в Бюро регистрации актов гражданского состояния в обязательном порядке надлежит представлять уведомление о намерении вступить в брак. |