They can, however, perform a greater service. |
Вместе с тем, они могут служить еще большей цели. |
First, however, we must collaborate in putting these ideas to the test. |
Вместе с тем, прежде всего мы должны совместно испытать эти идеи. |
Each of us can do a lot to help the planet, however. |
Вместе с тем, каждый из нас может многое сделать для того, чтобы помочь нашей планете. |
That, however, could prove challenging as no Party had set targets with regard to transboundary waters. |
Вместе с тем это может оказаться непростой задачей, поскольку еще ни одна Сторона не установила целевых показателей в отношении трансграничных вод. |
Despite persistent challenges, however, stability had been established and Africa was experiencing increased growth, development and investment. |
Вместе с тем, несмотря на неисчезающие проблемы, установилась стабильность и в Африке происходит усиление роста, развития и инвестирования. |
The history of industrialization and technological catch-up tells an entirely different story, however. |
Вместе с тем история индустриализации и технического прогресса свидетельствует об обратном. |
They are, however, failing to use even the policy space available within the Agreement. |
Вместе с тем они даже не могут использовать политическое пространство, созданное в результате этого соглашения. |
On a day to day basis, however, the fellowship steering committee will take operational decisions by consensus. |
Вместе с тем в своей повседневной работе руководящий комитет по стипендиям будет принимать оперативные решения на основе консенсуса. |
Parties would, however, edit and finalize reports that have already been submitted once the funds are released. |
Вместе с тем после высвобождения финансовых ресурсов Стороны отредактировали бы и доработали бы уже представленные доклады. |
The direct and indirect values of land, however, are vital for resilient societies and economic growth. |
Вместе с тем жизненно важное значение для резильентных обществ и экономического роста имеют прямая и косвенная ценность земли. |
Any final document presented for approval or adoption by the Commission would need to be the product of consensus, however. |
Вместе с тем любой документ, представляемый на утверждение или принятие Комиссией, должен быть результатом консенсуса. |
The response rate, however, is still low. |
Вместе с тем уровень представления ответов все еще весьма низок. |
More recently, however, movements have begun to embrace and highlight unique cultural features in many developing countries. |
Вместе с тем в последнее время во многих развивающихся странах наблюдается тенденция развития и поощрения уникальных культурных особенностей. |
Regardless of the audience, however, clear and consistent messaging is ultimately a key factor for success. |
Вместе с тем независимо от целевой аудитории ключевым фактором достижения успеха, в конечном счете, является четкий и последовательный характер информационной работы. |
All international organizations and institutions responsible for drug data collection could, however, consider collaboration to develop one common set of protocols and guidelines. |
Вместе с тем все международные организации и учреждения, отвечающие за сбор данных о наркотических средствах, могут рассмотреть возможность сотрудничества в целях разработки одной общей подборки протоколов и руководящих принципов. |
In many countries, however, they have not been involved in the collection and reporting of drug statistics. |
Вместе с тем во многих странах они не участвуют в сборе статистических данных о наркотических средствах и их распространении. |
There are a number of differences, however, in the terminology and the presentation of data. |
Вместе с тем существует ряд различий в терминологии и формате представления данных. |
Table 4 however shows that even countries with traditional methodology do not always comply with the 12-month criterion. |
Вместе с тем таблица 4 свидетельствует о том, что даже страны, использующие традиционную методологию, не всегда придерживаются 12-месячного критерия. |
It is however necessary to add clarification to the qualifying adjective 'continuous'. |
Вместе с тем необходимо внести ясность в квалифицирующий признак "непрерывный". |
It is apparent, however, that the number of active sites is declining. |
Вместе с тем совершенно точно установлено, что в настоящее время количество активных участков уменьшается. |
In this subregion, however, many experts cannot read English. |
Вместе с тем в данном регионе многие эксперты не могут читать по-английски. |
The 15 July 2008 letter did not, however, completely fulfil the requirements of article 3, paragraph 2. |
Письмо от 15 июля 2008 года вместе с тем не полностью удовлетворяло требованиям пункта 2 статьи 3. |
Some representatives, however, expressed opposition to them. |
Вместе с тем, некоторые представители выступили против указанных элементов. |
In these markets, however, unscrupulous sellers may find it profitable to mislead consumers. |
Вместе с тем такие рынки являются привлекательными для недобросовестных продавцов, вводящих в заблуждение покупателей. |
Such joint investigations can however also be conducted without a formal agreement. |
Вместе с тем совместные расследования могут проводится и без наличия официального соглашения. |