It has been observed, however, that some construction works and services may be appropriately procured through ERAs. |
Вместе с тем было отмечено, что некоторые категории строительных работ и услуг, возможно, целесообразно закупать через ЭРА. |
Important work remained to be done in the field of domain names, however. |
Вместе с тем предстоит еще проделать немалую работу в области имен доменов. |
Learning, however, does not take place in isolation. |
Вместе с тем освоение новых знаний не является процессом изолированным. |
It may, however, have done very little to minimize gender inequalities over the long term. |
Вместе с тем она, возможно, не оказала практически никакого воздействия в плане сведения к минимуму такого неравенства в долгосрочном плане. |
More serious incidents have, however, been reported from other countries. |
Вместе с тем в других странах происходили более серьезные инциденты. |
The Panel notes, however, that the second sentence of paragraph 11 narrowly limits the scope of such compensability. |
Вместе с тем Группа отмечает, что второе предложение пункта 11 узко ограничивает пределы такой компенсируемости. |
We note with great concern, however, that the benefits of the existing multilateral trading system continue to elude developing countries. |
Вместе с тем мы с огромным беспокойством отмечаем, что выгоды существующей многосторонней торговой системы по-прежнему минуют развивающиеся страны. |
That growth, however, had only compensated for part of the decrease in the total export earnings of the agricultural sector. |
Вместе с тем этот рост лишь частично компенсировал сокращение общих экспортных поступлений сельскохозяйственного сектора. |
Another delegation, however, did not share this view. |
Вместе с тем одна делегация не согласилась с таким предложением. |
The Annex does, however, list three services related to air transport to which the rules of the GATS do apply. |
Вместе с тем в Приложении перечисляются три сектора услуг, касающиеся воздушного транспорта, к которым правила ГАТС применяются. |
Coordination and regulation are however, unavoidable and cannot prudently be left only to the private operators. |
Вместе с тем определенной координации и регулирования не избежать, и, исходя из соображений благоразумия, этот вопрос нельзя оставлять на усмотрение лишь частных операторов. |
He warned, however, that the technology transfer dilemma had not faded away. |
Вместе с тем оратор предупредил, что дилемма, связанная с передачей технологии, никуда не исчезла. |
There are, however, social costs related to female out-migration that should be given special consideration. |
Вместе с тем эмиграция женщин сопряжена с социальными издержками, которые требуют особого рассмотрения. |
The question of whether a preceding period of import substitution is necessary for trade liberalization to be successful is more complex, however. |
Вместе с тем вопрос о том, должен ли успешной либерализации торговли предшествовать период замещения импорта, является более сложным. |
They are not, however, suitable for addressing adverse shocks higher up the income distribution. |
Вместе с тем они не подходят для смягчения негативного воздействия либерализации на слои с несколько более высокими доходами. |
By involving large-scale projects, however, the Korean approach also tended to involve participation by big firms. |
Вместе с тем в результате осуществления крупномасштабных проектов корейский подход, как правило, также предполагал участие крупных компаний. |
They would, however, benefit from a reduction, or outright ban, on export subsidies. |
Вместе с тем они выиграют от сокращения или прямого запрета экспортных субсидий. |
The small group did recommend however that delegates inform their national authorities of the problem. |
Вместе с тем эта небольшая группа рекомендовала делегатам проинформировать национальные компетентные органы своих стран об этой проблеме. |
The ECMT proposal, however, contains other elements than the one depending on definitions. |
Вместе с тем в предложении ЕКМТ содержатся другие положения, помимо тех, которые касаются определений. |
Its capacity to reach the poorest, however, is limited when compared to financing mechanisms such as microcredit. |
Вместе с тем возможности этого механизма с точки зрения охвата наиболее бедных слоев являются более ограниченными по сравнению с такими механизмами финансирования, как микрокредиты. |
It has been admitted, however, that such forms of carriage might fall under article 89. |
Вместе с тем было признано, что такие формы перевозки могут подпадать под действие статьи 89. |
We are disturbed, however, by the increase in hotbeds of tension throughout the world. |
Вместе с тем мы обеспокоены распространением очагов напряженности по всему миру. |
The Panel notes, however, that loss element 3 of Mitsubishi's claim will not be considered in this report. |
Вместе с тем Группа отмечает, что элемент З претензии "Мицубиси" в настоящем докладе рассматриваться не будет. |
Concern was expressed by several delegations, however, with regard to the cost of implementation. |
Вместе с тем ряд делегаций выразили озабоченность по поводу затрат на осуществление этой рекомендации. |
There is no indication, however, that Khalifa took part in the Program. |
Вместе с тем никаких данных, свидетельствующих о том, что "Халифа" принимала участие в этой Программе, нет. |