It was, however, flexible on that point. |
Вместе с тем его делегация занимает гибкую позицию по этому вопросу. |
The supervisor will however also be charged with ensuring this compliance. |
Вместе с тем задача по обеспечению их соблюдения будет возложена и на этот контрольный орган. |
In Bihac, however, UNHCR failed to obtain regular access. |
Вместе с тем в Бихаче УВКБ не удалось получить доступ на регулярной основе. |
Such internalization should not, however, induce protectionist measures. |
Вместе с тем такая интернализация не должна являться основанием для протекционистских мер. |
Various concerns were expressed, however, concerning the proposal. |
Вместе с тем в связи с этим предложением был поднят целый ряд проблем. |
Despite the massive international response, however, serious challenges to relief efforts remain. |
Вместе с тем, несмотря на значительную международную поддержку, деятельность по оказанию чрезвычайной помощи по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами. |
We however recognize that complete nuclear disarmament is a complex issue. |
Вместе с тем мы признаем, что проблема полного ядерного разоружения имеет комплексный характер. |
During 1992, however, construction activity decreased significantly. |
Вместе с тем в 1992 году произошло заметное сокращение объема строительных работ. |
The work of coordination remains difficult, however, particularly when intersectoral issues are addressed. |
Вместе с тем деятельность по координации по-прежнему сопряжена со значительными трудностями, особенно когда речь идет о межсекторальных вопросах. |
Several areas of concern remained, however. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняются некоторые вопросы, вызывающие обеспокоенность. |
The review recommended improvements in some key administrative and financial areas, however. |
Вместе с тем по результатам обзора было рекомендовано улучшить деятельность в некоторых ключевых административных и финансовых областях. |
It regrets, however, the considerable delay in implementing them. |
Вместе с тем он выражает сожаление в связи с существенной задержкой в их практической реализации. |
There is still no international agreement to ban them, however. |
Вместе с тем до сих пор не заключено никакого международного соглашения о его запрещении. |
Almost every country, however, reported implementing measures on anti-discriminatory employment. |
Вместе с тем почти все страны сообщают об осуществлении мер по борьбе с дискриминацией при устройстве на работу. |
It regrets, however, the considerable delay in implementing them. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу продолжительных задержек в практическом выполнении этих обязательств. |
Equally, however, inappropriate policies will magnify adjustment costs. |
Вместе с тем проведение необоснованной политики будет способствовать увеличению издержек, связанных с процессом перестройки. |
These developments, however, require further software enhancements to the database. |
Вместе с тем эти изменения обусловливают необходимость в дальнейшем совершенствовании программного обеспечения для базы данных. |
Access to technologies will not be unlimited, however. |
Вместе с тем доступ к технологиям не будет носить неограниченный характер. |
The following issues, however, seem to need attention. |
Вместе с тем, как представляется, необходимо обратить внимание на следующие вопросы. |
Note, however, the relevant best endeavour elements in the accountancy disciplines. |
Вместе с тем следует отметить, что в положениях, касающихся отчетности, содержатся соответствующие элементы концепции "наилучших намерений". |
He suggested one refinement that merits our attention, however. |
Вместе с тем он предложил одно уточнение, которое заслуживает нашего внимания. |
Dominant social groups, however, have monopolized administrative posts whilst underprivileged ethnic groups are under-represented. |
Вместе с тем сложилось положение, при котором доминирующие социальные группы монополизировали административные руководящие посты, тогда как находящиеся в неблагоприятном положении этнические группы представлены в этих органах недостаточно. |
I note encouraging signs of universalization, however. |
Вместе с тем я хочу отметить некоторые обнадеживающие признаки в плане обеспечения универсальности. |
No names were given, however. |
Вместе с тем в указанном сообщении не приводится никаких имен. |
ECE activities in protecting the vulnerable have however been limited. |
Вместе с тем деятельность ЕЭК в области защиты уязвимых проводится в ограниченных масштабах. |