This procedure, however, does not imply that the underrepresented gender is given preferential treatment. |
Вместе с тем данная процедура не означает, что лицам недостаточно широко представленного пола будет отдаваться предпочтение. |
There are, however, considerable variations between the six specialised research councils in both surveys. |
Вместе с тем в ходе обоих обследований были выявлены значительные различия между шестью научно-исследовательскими советами в соответствующих научных областях. |
The Committee notes however that the seventeenth periodic report was submitted at the last minute. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что семнадцатый периодический доклад был представлен в последний момент. |
Attacks on minority communities continued, however, although less frequently in some regions than in previous months. |
Вместе с тем нападения на представителей меньшинств продолжаются, хотя в некоторых районах они происходят и не так часто, как в предыдущие месяцы. |
It was important, however, to ensure that the specificity of the individual treaties was not diluted. |
Вместе с тем важно добиваться того, чтобы специфический характер отдельных договоров не выхолащивался. |
Our ultimate objective in the present report is, however, to analyse possible sources of funds. |
Вместе с тем нашей конечной задачей в настоящем докладе является анализ возможных источников финансирования. |
Brain drain can have some positive impacts, however, and not just for the individual migrant. |
Вместе с тем, утечка мозгов может приводить к некоторым положительным результатам и не только для отдельных мигрантов. |
Often, however, there are too few consular offices and officials to be able to carry out those activities. |
Вместе с тем во многих случаях число консульских учреждений слишком мало, и их сотрудники не в состоянии заниматься этой деятельность. |
Those programmes are very small, however, reaching few of the women refugees who might qualify. |
Вместе с тем эти программы ограничены по своим масштабам и охватывают небольшое число женщин из числа беженцев, которые могут быть отнесены к группе риска. |
Such cooperation can be highly dangerous for the women and children, however. |
Вместе с тем такое сотрудничество может быть весьма опасным для женщин и детей. |
UNDP could not, however, provide the Board with an age analysis of these unliquidated obligations. |
Вместе с тем ПРООН не смогла представить Комиссии анализ срока давности этих непогашенных обязательств. |
There was no contingency plan, however, to cover for critical system failures after the implementation date. |
Вместе с тем планирование вариантов действий не проводилось в отношении жизненно важных сбоев системы после даты внедрения. |
It may, however, also be as a result of the way in which the financial implementation rate was calculated. |
Вместе с тем это может быть также результатом способа расчета уровня финансовой реализации. |
The Institute, however, does not have a comprehensive internal anti-fraud and corruption infrastructure. |
Вместе с тем в Институте не действует всеобъемлющий внутренний механизм борьбы с мошенничеством и коррупцией. |
It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. |
Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
A provision does, however, exist in the Convention on Road Traffic urging countries to cooperate with regard to offences. |
Вместе с тем в Конвенции о дорожном движении имеется положение, которая призывает страны к сотрудничеству в области нарушений. |
The significance of these factors should not be overstated, however. |
Вместе с тем не следует переоценивать значимость этих факторов. |
The Board, however, noted long outstanding items in these reconciliations that have not been cleared by UNDP. |
Вместе с тем Комиссия отметила наличие давно существующих расхождений в материалах выверки, которые ПРООН не устранила. |
Such transfers after the fourth year of service have been suspended, however, in accordance with General Assembly resolution 58/296. |
Вместе с тем в соответствии с резолюцией 58/296 Генеральной Ассамблеи осуществление таких преобразований после четвертого года службы приостановлено. |
Consideration was not, however, given to the concept of a periodic review of the continued suitability of the individuals appointed as authorized signatories. |
Вместе с тем не уделяется внимание концепции периодической проверки адекватности лиц, уполномоченных подписывать документы. |
Procurement irregularities could not, however, be measured for financial loss. |
Вместе с тем нарушения правил закупок нельзя оценить в отношении финансовых потерь. |
At present, however, the existing hourly system is being maintained. |
Вместе с тем в настоящее время сохраняется ныне действующая система почасовой оплаты. |
It could be argued, however, that some of these measures are not comprehensive and of a non-compulsory nature. |
Вместе с тем можно было бы сказать, что кое-какие из этих мер не отличаются ни всеобъемлющим, ни обязательным характером. |
Despite progress, however, the bulk of external assistance to Afghanistan still does not go through national budget channels. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс основная часть внешней помощи Афганистану по-прежнему не проходит через национальные бюджетные каналы. |
It is, however, relevant as an additional source relating to flag-State responsibility in respect of all agreed high-seas conservation and management measures. |
Вместе с тем оно имеет значение в качестве дополнительного источника норм ответственности государства флага в отношении всех согласованных мер по сохранению и управлению в открытом море. |