| This procedure, however, does not imply that the underrepresented gender is given preferential treatment. | Вместе с тем данная процедура не означает, что лицам недостаточно широко представленного пола будет отдаваться предпочтение. |
| There are, however, considerable variations between the six specialised research councils in both surveys. | Вместе с тем в ходе обоих обследований были выявлены значительные различия между шестью научно-исследовательскими советами в соответствующих научных областях. |
| The Committee notes however that the seventeenth periodic report was submitted at the last minute. | Вместе с тем Комитет отмечает, что семнадцатый периодический доклад был представлен в последний момент. |
| Attacks on minority communities continued, however, although less frequently in some regions than in previous months. | Вместе с тем нападения на представителей меньшинств продолжаются, хотя в некоторых районах они происходят и не так часто, как в предыдущие месяцы. |
| It was important, however, to ensure that the specificity of the individual treaties was not diluted. | Вместе с тем важно добиваться того, чтобы специфический характер отдельных договоров не выхолащивался. |
| Our ultimate objective in the present report is, however, to analyse possible sources of funds. | Вместе с тем нашей конечной задачей в настоящем докладе является анализ возможных источников финансирования. |
| Brain drain can have some positive impacts, however, and not just for the individual migrant. | Вместе с тем, утечка мозгов может приводить к некоторым положительным результатам и не только для отдельных мигрантов. |
| Often, however, there are too few consular offices and officials to be able to carry out those activities. | Вместе с тем во многих случаях число консульских учреждений слишком мало, и их сотрудники не в состоянии заниматься этой деятельность. |
| Those programmes are very small, however, reaching few of the women refugees who might qualify. | Вместе с тем эти программы ограничены по своим масштабам и охватывают небольшое число женщин из числа беженцев, которые могут быть отнесены к группе риска. |
| Such cooperation can be highly dangerous for the women and children, however. | Вместе с тем такое сотрудничество может быть весьма опасным для женщин и детей. |
| UNDP could not, however, provide the Board with an age analysis of these unliquidated obligations. | Вместе с тем ПРООН не смогла представить Комиссии анализ срока давности этих непогашенных обязательств. |
| There was no contingency plan, however, to cover for critical system failures after the implementation date. | Вместе с тем планирование вариантов действий не проводилось в отношении жизненно важных сбоев системы после даты внедрения. |
| It may, however, also be as a result of the way in which the financial implementation rate was calculated. | Вместе с тем это может быть также результатом способа расчета уровня финансовой реализации. |
| The Institute, however, does not have a comprehensive internal anti-fraud and corruption infrastructure. | Вместе с тем в Институте не действует всеобъемлющий внутренний механизм борьбы с мошенничеством и коррупцией. |
| It was stated, however, that a basic factual analysis should dispel any doubts regarding the purpose of an operation. | Вместе с тем было указано, что элементарный анализ фактов должен развеять любые сомнения в отношении цели той или иной операции. |
| A provision does, however, exist in the Convention on Road Traffic urging countries to cooperate with regard to offences. | Вместе с тем в Конвенции о дорожном движении имеется положение, которая призывает страны к сотрудничеству в области нарушений. |
| The significance of these factors should not be overstated, however. | Вместе с тем не следует переоценивать значимость этих факторов. |
| The Board, however, noted long outstanding items in these reconciliations that have not been cleared by UNDP. | Вместе с тем Комиссия отметила наличие давно существующих расхождений в материалах выверки, которые ПРООН не устранила. |
| Such transfers after the fourth year of service have been suspended, however, in accordance with General Assembly resolution 58/296. | Вместе с тем в соответствии с резолюцией 58/296 Генеральной Ассамблеи осуществление таких преобразований после четвертого года службы приостановлено. |
| Consideration was not, however, given to the concept of a periodic review of the continued suitability of the individuals appointed as authorized signatories. | Вместе с тем не уделяется внимание концепции периодической проверки адекватности лиц, уполномоченных подписывать документы. |
| Procurement irregularities could not, however, be measured for financial loss. | Вместе с тем нарушения правил закупок нельзя оценить в отношении финансовых потерь. |
| At present, however, the existing hourly system is being maintained. | Вместе с тем в настоящее время сохраняется ныне действующая система почасовой оплаты. |
| It could be argued, however, that some of these measures are not comprehensive and of a non-compulsory nature. | Вместе с тем можно было бы сказать, что кое-какие из этих мер не отличаются ни всеобъемлющим, ни обязательным характером. |
| Despite progress, however, the bulk of external assistance to Afghanistan still does not go through national budget channels. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс основная часть внешней помощи Афганистану по-прежнему не проходит через национальные бюджетные каналы. |
| It is, however, relevant as an additional source relating to flag-State responsibility in respect of all agreed high-seas conservation and management measures. | Вместе с тем оно имеет значение в качестве дополнительного источника норм ответственности государства флага в отношении всех согласованных мер по сохранению и управлению в открытом море. |