| He cautioned, however, against the danger of an over-concentration of diverse elements. | Вместе с тем он предостерег от опасности чрезмерной концентрации неоднородных элементов. |
| It is clear, however, that diversification is the long-term solution to the problems of commodity producers. | Вместе с тем совершенно ясно, что долгосрочным решением проблем, с которыми сталкивается производитель сырьевых товаров, является диверсификация. |
| Up to now, however, the bulk of official development assistance from international financial institutions and bilateral donors has not been directed to commodity-related export diversification. | Вместе с тем вплоть до настоящего времени основной объем официальной помощи в целях развития, предоставляемой международными финансовыми учреждениями и двусторонними донорами, не был предназначен для диверсификации связанного с сырьем экспорта. |
| We are concerned, however, by the stagnation and continued poverty in some countries, particularly in Africa. | Вместе с тем мы обеспокоены стагнацией и сохраняющейся нищетой в некоторых странах, в частности в Африке. |
| One should not, however, attach too much weight to certain arguments. | Вместе с тем некоторым аргументам не следует придавать слишком большого значения. |
| A strong government commitment is, however, a precondition to the success of any privatization. | Вместе с тем необходимым условием успеха любой приватизации является твердая приверженность правительства этому делу. |
| The level of ratification of other conventions is most unsatisfactory, however. | Вместе с тем уровень ратификации других конвенций вызывает крайнее неудовлетворение. |
| The conditions for the international community's humanitarian efforts have steadily deteriorated, however. | Вместе с тем условия для гуманитарных усилий международного сообщества постоянно ухудшались. |
| There had been encouraging achievements, however, through policies, programmes and projects. | Вместе с тем в результате осуществления соответствующей политики, программ и проектов были достигнуты определенные положительные результаты. |
| Since the unemployment rate had increased, however, part-time employment had become a minor problem. | Вместе с тем, поскольку уровень безработицы увеличился, занятость в течение неполного рабочего дня не является столь серьезной проблемой. |
| The Government was, however, committed to the recently adopted European Directives, which helped women in such matters as maternity rights. | Вместе с тем правительство привержено недавно принятым директивам ЕЭС, способствующим улучшению положения женщин в таких вопросах, как права, обеспечивающие охрану материнства. |
| The mission pointed out, however, that the Transitional Government would require financial assistance in order to hold the elections. | Вместе с тем миссия отметила, что переходному правительству потребуется финансовая помощь для проведения выборов. |
| Owing to political difficulties, however, disarmament has been slower than expected. | Вместе с тем из-за трудностей политического характера темпы разоружения были более низкими по сравнению с тем, что ожидалось первоначально. |
| It was noted, however, that upon receipt of additional information from UNFPA, the ACABQ had had no objection to this proposal. | Вместе с тем было отмечено, что после получения дополнительной информации от ЮНФПА ККАБВ не имел возражений против этого предложения. |
| President Izetbegovic, however, still wanted further consideration of the question of access to the Adriatic sea and of some territorial issues. | Вместе с тем президент Изетбегович все еще хотел дополнительного рассмотрения вопроса о доступе к Адриатическому морю и некоторых территориальных вопросов. |
| It would now appear, however, that countries of asylum may be about to change their policies. | Вместе с тем в настоящее время представляется, что страны убежища собираются внести в свою политику изменения. |
| Some of them are however likely to grant the Fund tax exemption but not retroactively. | Вместе с тем вероятно, что некоторые из них освободят Фонд от уплаты налогов, однако это не будет сделано ретроактивно. |
| There is, however, a customs union which favours regional products at the expense of goods from outside. | Вместе с тем существует таможенный союз, который поощряет производство региональной продукции за счет экспорта товаров из-за границы. |
| Several asked, however, if and how the recent political developments in the country would influence the programme. | Вместе с тем некоторые из них задали вопрос о том, повлияют ли последние политические события в стране на ход осуществления программы и каким образом. |
| There are, however, a number of problems to be solved in the relationship with other organizations. | Вместе с тем существует ряд нерешенных проблем во взаимоотношениях с другими организациями. |
| Such changes would, however, be effective only if adequate financial resources were available when required. | Вместе с тем такие изменения дадут результаты лишь при наличии, когда это необходимо, адекватных финансовых ресурсов. |
| It would have no objection, however, if the Committee on Contributions were to examine alternative income concepts. | Вместе с тем она не возражала бы, если бы Комитет по взносам рассмотрел альтернативные концепции доходов. |
| It would not, however, agree to a shorter period. | Вместе с тем он не согласится с установлением более короткого периода. |
| It was, however, willing to cooperate in seeking solutions which might attenuate the distortions produced by their current economic difficulties. | Вместе с тем она готова сотрудничать в поисках решений, способных сгладить диспропорции, возникшие в результате их нынешних экономических трудностей. |
| There were cases, however, in which the police and judicial systems had severely deteriorated or were even non-existent. | Вместе с тем бывают случаи, когда полицейская и судебная системы функционируют крайне неэффективно или практически не существуют. |