| It is, however, possible to identify structures which increase the danger of prejudices and xenophobic attacks. | Вместе с тем могут быть выявлены структуры, которые повышают опасность проявления предрассудков и ксенофобии. |
| The judicial authorities were, however, endeavouring to apply the rule with flexibility in a variety of ways. | Вместе с тем при применении этого правила судебные органы стремятся разными способами проявлять гибкость. |
| He would, however, like to know more about the circumstances surrounding police arrests. | Вместе с тем он хотел бы узнать более подробно об условиях осуществления арестов полицией. |
| According to paragraph 126, however, an application for extradition could be rejected following an examination by the Government. | Вместе с тем в соответствии с пунктом 126 просьба о выдаче может быть отклонена после ее рассмотрения правительством. |
| It remains the duty of States, however, to promote and protect all human rights within their cultural contexts. | Вместе с тем государства обязаны поощрять и защищать все права человека в рамках своей культуры. |
| Private ownership, however, does not include the right to own land, which remains the property of the State. | Вместе с тем право на частную собственность не предполагает права на владение землей, которая по-прежнему принадлежит государству 11/. |
| It should be emphasized, however, that in comparative terms, returning populations have been subjected to very little discrimination or harassment. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что если сравнивать с ситуациями в других местах, то возвращающееся домой население очень редко становится объектом дискриминации или гонений. |
| The Special Rapporteur, however, noticed that in most police stations, women are required to make their statements in very public spaces. | Вместе с тем Специальный докладчик обнаружила, что в большинстве полицейских участков женщинам приходится делать свои заявления в присутствии посторонних. |
| Proximity of the medical-legal institute to the police, however, would definitely facilitate the victim's task. | Вместе с тем близость судебно-медицинского учреждения к полиции однозначно была бы полезной для жертв. |
| The Special Rapporteur remains concerned, however, about reported discrepancies in reconstruction assistance provided to Croat and Croatian Serb communities. | Вместе с тем Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена сообщениями о дискриминации в предоставлении помощи для восстановления хозяйства между общинами хорватов и хорватских сербов. |
| The Special Rapporteur notes, however, that its members are proposed to the Parliament by the Government. | Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что кандидатуры его членов предлагаются парламенту правительством. |
| The past months, however, have given clear indications of the challenges of reintegration. | Вместе с тем в последние месяцы появились явные признаки того, что процесс реинтеграции наталкивается на серьезные проблемы. |
| The Government of the Sudan, however, consistently denied any relationship with these groups. | Вместе с тем правительство Судана неоднократно отрицало связь с этими группами. |
| Some of the prisoners, who appeared rather fearful, complained, however, of overcrowding and insufficient food. | Вместе с тем, некоторые из заключенных с опаской жаловались на переполненность камер и скудость пайка. |
| There has, however, been a considerable drop in the number of judicial police inspectors, from 312 to 223. | Вместе с тем число инспекторов уголовной полиции существенно сократилось с 312 до 223. |
| Translating the commitment into action, however, is quite another matter. | Вместе с тем конкретная реализация этих обязательств - дело совершенно другое. |
| It is, however, recognized that the amounts ordered by the Court may not always be adequate. | Вместе с тем признается, что размер определенной Судом компенсации не всегда является адекватным. |
| There were, however, no indications of criminal conduct or of violations of official duties by those providing supervision. | Вместе с тем никаких признаков совершения надзирателями преступных действий или нарушения ими своих должностных обязанностей установлено не было. |
| This attitude changed in some respects, however, after the fifty-second session of the Commission. | Вместе с тем после пятьдесят второй сессии Комиссии такая позиция по некоторым аспектам изменилась. |
| In the event, however, this was apparently not possible. | Вместе с тем в данном случае, как представляется, это было невозможно. |
| The Special Rapporteur has little information, however, on any impact that this institution might have had on the protection of human rights in Croatia. | Вместе с тем Специальный докладчик не располагает подробной информацией о возможном влиянии этого института на защиту прав человека в Хорватии. |
| The Organization's record in collecting assessments, however, is not good. | Вместе с тем усилия Организации по сбору начисленных взносов не приносят удовлетворительных результатов. |
| It is envisaged, however, that all three elements will become available early in 1999, as system enhancements. | Вместе с тем предусматривается, что система будет дополнена всеми этими тремя элементами в начале 1999 года. |
| The Board considered, however, that the absence of a structured monitoring and evaluation framework compounded these difficulties. | Вместе с тем, по мнению Комиссии, отсутствие четкой системы контроля и оценки усугубляет эти трудности. |
| These plans did not contain, however, any means of measuring ITC performance other than through the delivery of planned outputs. | Вместе с тем эти планы не предусматривали каких-либо средств оценки деятельности ЦМТ, за исключением выполнения запланированных мероприятий. |