The primary role of WHO/EURO remains, however, that of formulating a Europe-wide health policy. |
Вместе с тем главная роль Европейского регионального бюро ВОЗ по-прежнему состоит в выработке общеевропейской политики в области здравоохранения. |
Appropriate rules for the administration of those funds in accordance with the fundamental characteristics of operational activities were urgently needed, however. |
Вместе с тем настоятельно необходимо разработать надлежащие правила распоряжения этими ресурсами, согласующиеся с основополагающими характеристиками оперативной деятельности. |
Some dimensions of the problem were becoming clearer, however. |
Вместе с тем некоторые стороны проблемы становятся более понятными. |
He cautioned, however, that concerted international efforts were paramount to achieving the goals of the Microcredit Summit. |
Вместе с тем он отмечает, что для достижения целей Встречи на высшем уровне чрезвычайно важно обеспечить согласованность усилий международного сообщества. |
The current legal vacuum in that field, however, was being used by mercenaries in order to operate with impunity. |
Вместе с тем нынешний правовой "вакуум" в этой области позволяет наемникам действовать безнаказанно. |
Complementing human rights, however, were human responsibilities. |
Вместе с тем права человека должны дополняться обязанностями. |
A purely economic reading of the situation should be avoided, however; reparation must be made at various levels. |
Вместе с тем чисто экономического подхода к решению этого вопроса следует избегать; объем компенсации не должен быть единым. |
Contributions had not, however, increased sufficiently, hindering UNDP's ability to support affected countries in the implementation of the Convention. |
Вместе с тем увеличение суммы взносов недостаточно для того, чтобы ПРООН могла оказать затронутым странам надлежащую помощь в осуществлении Конвенции. |
The Government's 1998 refugee return programme was, however, commendable. |
Вместе с тем высокой оценки заслуживает правительственная программа возвращения беженцев 1998 года. |
The fact remained, however, that many had been imprisoned for months without trial. |
Вместе с тем остается фактом то, что многие в течение месяцев находились в заключении без суда и следствия. |
The national economy, however, was adversely affected by a number of external and internal factors. |
Вместе с тем на национальной экономике отрицательно сказалось действие ряда внешних и внутренних факторов. |
The majority of Serbs, however, are not using their documents to register to vote. |
Вместе с тем большинство сербов не пользуются своими документами для регистрации в качестве избирателей. |
Some positive and innovative measures have, however, been introduced in this area. |
Вместе с тем в этой области осуществляется ряд позитивных и новаторских мер. |
Micro-finance programmes, however, are no panacea for rural women's development and empowerment. |
Вместе с тем программы микрокредитов не являются универсальным средством обеспечения развития и расширения возможностей сельских женщин. |
It is important to recall, however, that this would still not allow for a sustained improvement in living standards. |
Вместе с тем следует напомнить, что этого по-прежнему будет недостаточно для обеспечения устойчивого улучшения условий жизни. |
Today, however, we must acknowledge that such projects were often undertaken in a rather uncoordinated manner. |
Вместе с тем сегодня мы должны признать, что реализация таких проектов часто велась без должной координации. |
Partnerships and alliances will, however, be driven both by technical and financial realities. |
Вместе с тем образование партнерств и союзов будет зависеть как от уровня технологического развития, так и от финансового обеспечения. |
UNITAR would, however, avoid any heavy bureaucratic procedures for the production of such documentation that could hinder operational efficiency. |
Вместе с тем ЮНИТАР будет избегать любых сложных бюрократических процедур подготовки такой документации, которые могут понизить эффективность оперативной деятельности. |
The Committee regrets, however that submission of the third periodic report, which was due in 1990, was considerably delayed. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что представление третьего периодического доклада, которое должно было произойти в 1990 году, было значительно задержано. |
Leaders, however, acknowledged the limited capacity of some member States to meet the provisions of the Honiara Declaration. |
Вместе с тем руководители признали, что некоторые государства-члены располагают ограниченными возможностями в отношении выполнения положений Хониарской декларации. |
The lack of recognition has, however, not stopped the unions from functioning. |
Вместе с тем отказ в признании не мешает этим профсоюзам функционировать. |
The Code does not, however, provide for a maximum number of work-hours. |
Вместе с тем в кодексе не предусмотрены ограничения в отношении максимального количества рабочих часов. |
Despite repeated requests, however, the Government has refused to allow the High Commissioner to open an office in Prishtina. |
Вместе с тем, несмотря на неоднократные запросы, правительство отказывается разрешить Верховному комиссару открыть отделение в Приштине. |
The United States noted, however, that ensuring full implementation of General Assembly resolution 51/36 by the United States was limited by several problems. |
Вместе с тем Соединенные Штаты отметили, что обеспечение полного осуществления резолюции 51/36 Генеральной Ассамблеи Соединенными Штатами сдерживается рядом проблем. |
Institutional development has, however, been uneven. |
Вместе с тем организационное строительство было неравномерным. |