| It was recognized, however, that a full grade equivalency would need to be conducted to clarify the equivalence. | Вместе с тем было признано, что для прояснения вопроса об эквивалентности должностей необходимо полноценное обследование. |
| The impact of these initiatives remains uncertain, however, especially in the absence of verifiable accountability standards. | Вместе с тем о результативности этих инициатив все еще трудно судить, особенно ввиду отсутствия поддающихся проверке критериев подотчетности. |
| He noted, however, that clients tended not to notice or appreciate quality until there was a deterioration. | Вместе с тем он отметил, что клиенты, как правило, не замечают или не ценят качество до тех пор, пока оно не ухудшается. |
| There are no clear criteria or transparent decision-making mechanisms, however, to determine the lead department. | Вместе с тем отсутствуют четкие критерии или транспарентные механизмы принятия решений в целях определения ведущего департамента. |
| Some positive developments must, however, be acknowledged. | Вместе с тем необходимо признать некоторые позитивные изменения. |
| The Committee notes however that the State party has provided additional material "out of courtesy". | Вместе с тем Комитет отмечает, что государство-участник "в порядке любезности" представило дополнительную информацию. |
| Specific recommendations for action on gender equality and the advancement of women were, however, not always included in the documentation. | Вместе с тем эти документы не всегда содержали конкретные рекомендации в отношении деятельности по достижению равенства между мужчинами и женщинами и улучшению положения женщин. |
| These new networks will require more support and training to depository libraries, however. | Вместе с тем эти новые сети потребуют большей поддержки и подготовки сотрудников библиотечных хранилищ. |
| Where, however, monitoring activities are not carried out jointly, the aquifer States shall exchange the monitored data among themselves. | Вместе с тем, когда связанная с мониторингом деятельность не осуществляется на совместной основе, государства водоносного горизонта обмениваются друг с другом данными мониторинга. |
| Reported economic damage was significantly higher, however, owing to the impact of Hurricane Katrina. | Вместе с тем из-за урагана «Катрина» значительно возросла сумма экономического ущерба. |
| The long-term trend, however, has been towards higher reporting from all regions, except at some subregional levels. | Вместе с тем долгосрочная тенденция заключается в увеличении количества отчетов, поступающих из всех регионов, за исключением некоторых субрегионов. |
| The International Committee of the Red Cross (ICRC), however, has continued to facilitate the repatriation of foreign former child combatants. | Вместе с тем Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжал оказывать содействие репатриации иностранных бывших детей-комбатантов. |
| The Committee did, however, experience a number of difficulties. | Вместе с тем Комитет столкнулся с рядом трудностей. |
| These resolutions use only exhortative language in relation to troop-contributing countries taking disciplinary action, however. | Вместе с тем в этих резолюциях к странам, предоставляющим войска, обращаются исключительно призывы принимать меры дисциплинарного характера. |
| These offices, however, are present in various countries throughout the continent, with different geographical configuration of the countries they cover. | Вместе с тем эти отделения присутствуют в различных странах на территории всего континента в условиях различной географической конфигурации охватываемых ими стран. |
| The remarks provided by CEB members, however, also offer useful insights and nuances into the issues examined by the Joint Inspection Unit. | Вместе с тем в замечаниях членов КСР также содержатся полезные идеи и предложения по вопросам, рассмотренным Объединенной инспекционной группой. |
| Parity, however, should not be achieved at the cost of quality. | Вместе с тем паритета нельзя добиваться в ущерб качеству. |
| It shows, however, that resource-rich countries are not doomed to slow growth often caused by conflict. | Вместе с тем в данной главе показано, что богатые ресурсами страны отнюдь не обречены на низкие темпы роста, довольно часто обусловленные конфликтом. |
| New sources of financing should not, however, be a substitute for existing official development assistance (ODA). | Вместе с тем новые источники финансирования не должны заменять собой существующую официальную помощь в целях развития (ОПР). |
| Our national aspirations are, however, not parochial. | Вместе с тем наши национальные устремления не ограничиваются местными интересами. |
| The painful truth however, is that in Georgia today we have inherited the brutal legacy of unresolved territorial conflicts. | Вместе с тем нелицеприятной правдой является то, что сегодня мы в Грузии получили отвратительное наследие неурегулированных территориальных конфликтов. |
| Negative security assurances, however, cannot be a substitute for multilaterally agreed disarmament measures. | Вместе с тем негативные гарантии безопасности не могут подменять собой согласованные в многосторонних рамках меры в области разоружения. |
| Migration also had negative effects, however. | Вместе с тем миграция имеет и отрицательные последствия. |
| The EU notes, however, that the trials need to be conducted in full compliance with international standards of due process. | Вместе с тем ЕС отмечает, что судебные разбирательства следует проводить в полном соответствии с международными процессуальными нормами. |
| The picture, however, is not all depressing. | Вместе с тем картина не во всем столь удручающая. |