| Strong international support, however, will be necessary to meet the challenges which lie ahead. | Вместе с тем решение стоящих перед нами задач потребует решительной международной поддержки. |
| CARICOM countries have, however, committed themselves to improving standards for child protection. | Вместе с тем страны КАРИКОМ взяли на себя обязательство по повышению уровня защиты детей. |
| If she bears her husband's name, however, she must produce her marriage certificate when applying for a passport. | Вместе с тем в случае, если она носит фамилию мужа, она должна при оформлении паспорта предъявить свидетельство о браке. |
| There are, however, institutions that fund scientific and technological research and development activities. | Вместе с тем существуют учреждения, финансирующие деятельность в области научных исследований и опытно-конструкторских разработок. |
| This body, however, must be reminded yet again that there is another terrorism that we must fight relentlessly. | Вместе с тем следует напомнить этому органу, что есть еще одна форма терроризма, с которой мы должны неустанно сражаться. |
| Housing, communications and transportation systems, however, require further improvement in rural areas. | Вместе с тем, система услуг в области обеспечения жилья, связи и транспорта в сельских районах нуждается в дальнейшем совершенствовании. |
| He considered, however, that there was a need to modify the rigours of strict liability to make it more acceptable. | Вместе с тем он считал, что необходимо изменить жесткие рамки строгой ответственности с целью сделать ее более приемлемой. |
| Extensive assistance was, however, required by developing countries. | Вместе с тем развивающиеся страны нуждаются в значительной помощи. |
| In everyday life, however, family relations continue to be deeply marked by the influence of religious law and customary law. | Вместе с тем в повседневной реальности семейные отношения еще находятся под сильным влиянием религиозного права и обычного права. |
| Sub-contractors, however, are recognized as a disadvantaged group in society who lack rights and other means of protection. | Вместе с тем субподрядчики считаются уязвимой группой общества, которая лишена прав и других средств защиты. |
| Institutionally, however, Tajikistan is also in the process of change. | Вместе с тем в области формирования институтов в Таджикистане также проходит процесс изменений. |
| There are, however, isolated cases of anti-Semitism. | Вместе с тем имеются отдельные случаи антисемитизма. |
| A list of issues might, however, prove beneficial in encouraging dialogue with non-reporting States parties. | Вместе с тем перечень вопросов может оказаться полезным для поощрения диалога с не представляющими доклады государствами-участниками. |
| They would not, however, be allowed to stand for election. | Вместе с тем иностранцам не будет предоставлено право выдвигать на выборах свою кандидатуру. |
| He noted, however, that the texts proposed in informal document INF. represented considerable progress compared with the original text. | Вместе с тем он отметил, что тексты, предложенные в неофициальном документе INF., являются значительным прогрессом по сравнению с первоначальным текстом. |
| We are, however, seriously concerned by the recent security incidents in Timor-Leste. | Вместе с тем мы серьезно обеспокоены недавними инцидентами в области безопасности в Тиморе-Лешти. |
| Let me, however, refine the position of my delegation a little bit more. | Вместе с тем позвольте мне еще несколько уточнить позицию моей делегации. |
| The United States policy review, however, raised serious concerns that realistic, effective verification of an FMCT is not achievable. | Вместе с тем американский обзор политики вызвал серьезные озабоченности на тот счет, что реалистическая, эффективная проверка ДЗПРМ недостижима. |
| The stronger domestic positions achieved by the countries of the region are also significant, however. | Вместе с тем немаловажное значение имеют также более прочные внутренние позиции, достигнутые странами региона. |
| Currency movements have been very uneven over the past months, however. | Вместе с тем движение валют в последние месяцы было весьма неравномерным. |
| Some delegations, however, found the 2004 and 2005 objectives for regular resources income overly optimistic. | Вместе с тем некоторые делегации сочли предусмотренные на 2004 и 2005 годы целевые показатели поступлений в базу регулярных ресурсов чрезмерно оптимистичными. |
| Those proposals do not, however, attempt to limit capital flight from third countries into OECD countries and financial centres. | Вместе с тем эти предложения не направлены на ограничение масштабов бегства капитала в страны ОСЭР и финансовые центры организаций из третьих стран. |
| China's emergence also implies, however, significant challenges for many other economies, often necessitating structural adjustments. | Вместе с тем усиление роли Китая также сопряжено со значительными трудными задачами для многих других стран и часто диктует необходимость структурной перестройки. |
| Entities reported, however, that insufficient capacity of staff and partners was a major obstacle. | Вместе с тем подразделения докладывают о том, что крупным препятствием является недостаточный потенциал персонала и партнеров. |
| In the meantime, however, Afghanistan is still dependent on the continued support of the international community. | Однако вместе с тем на данном этапе Афганистан по-прежнему зависит от постоянной поддержки со стороны международного сообщества. |