| Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
| He considered, however, that priority should be given to moral redress. | Вместе с тем, по его мнению, следует отдавать приоритет моральному возмещению. |
| Existing restrictions on the rights of non-citizens were, however, totally justified. | Вместе с тем существующие ограничения в правах неграждан совершенно оправданны. |
| That did not, however, affect Norway's obligation regarding non-refoulement. | Вместе с тем это не отразилось на обязательстве Норвегии в отношении недопустимости принудительного возвращения. |
| They noted, however, that the level of core resources had remained below target. | Вместе с тем они отметили, что объем основных ресурсов все еще не достиг целевого показателя. |
| They observed, however, that the exercise had been difficult and involved hard choices, such as staff retrenchment. | Вместе с тем они отметили, что эта работа оказалась весьма непростой и потребовала трудных решений, в том числе сокращения персонала. |
| UNDP does not, however, recognize the validity of these claims. | Вместе с тем ПРООН не признает обоснованности этих претензий. |
| Both regions, however, received two-thirds or almost $700 million of UNICEF total assistance. | Вместе с тем оба региона получили две трети или почти 700 млн. долл. США от общего объема финансовой помощи ЮНИСЕФ. |
| The greatest increases, however, were seen in the sale of United Nations publications at Headquarters. | Вместе с тем наибольшее увеличение объема продаж публикаций Организации Объединенных Наций наблюдалось в Центральных учреждениях. |
| Some commentators consider that the quantity could, however, be interpreted to include an estimate. | Вместе с тем, по мнению некоторых специалистов, такое количество может толковаться как включающее оценку. |
| There remain, however, three major concerns. | Вместе с тем темпы индустриализации были неодинаковыми в отдельных развивающихся регионах и странах. |
| The Committee does not, however, encourage the practise of combining overdue reports. | Вместе с тем Комитет не приветствует практику объединения просроченных докладов. |
| Road traffic injuries can, however, be prevented. | Вместе с тем с дорожно-транспортным травматизмом можно бороться. |
| There remained, however, a number of outstanding issues. | Вместе с тем по-прежнему сохраняется ряд нерешенных проблем. |
| It wished, however, to obtain further guidance from the Office of Legal Affairs before responding to the recommendations concerning its backstopping arrangements with UNOPS. | Вместе с тем оно хотело бы получить дальнейшие указания от Управления по правовым вопросам, прежде чем выполнять рекомендации, касающиеся его договоренностей с ЮНОПС об оказании вспомогательной поддержки. |
| Cash management practices had not, however, been systematically monitored and coordinated. | Вместе с тем не обеспечивалось систематического контроля и координации управления денежной наличностью. |
| The Board considers, however, that there is scope for improvement. | Вместе с тем Комиссия считает, что возможности для улучшения положения имеются. |
| The Board found, however, that the two country offices relied upon UNDP local committees on contracts to review major contracts. | Вместе с тем Комиссия установила, что для проверки крупных контрактов оба страновых отделения привлекали местные комитеты по контрактам ПРООН. |
| Some suggestions, however, were offered to improve the preparation of future CPOs. | Вместе с тем был внесен ряд предложений в отношении путей совершенствования подготовки будущих НСП. |
| It is noted, however, that the new electoral law may not favour the creation of small political parties and alliances. | Вместе с тем отмечается, что новый закон о выборах может не благоприятствовать созданию небольших политических партий и союзов. |
| The three-tier approach, however, should be applied with flexibility. | Вместе с тем при применении этого трехуровневого подхода следует проявлять гибкость. |
| The audit, however, disclosed weaknesses in the procurement exercise used to select the vendor. | Вместе с тем в ходе ревизии были выявлены недостатки в проведении торгов для отбора продавца. |
| Given that tourism is a major industry for the Cayman Islands, however, coastal construction will continue. | Вместе с тем с учетом того, что туризм является основным сектором экономики Каймановых островов, строительство в прибрежных зонах продолжится19. |
| Paragraph 5, however, was new. | Вместе с тем пункт 5 является новым. |
| As noted above, however, the drought is compounding humanitarian needs and increasing the requirement for international support. | Вместе с тем, как отмечалось выше, засуха ведет к росту гуманитарных потребностей и обусловливает необходимость оказания более широкой международной поддержки. |