There are, however, abatement techniques that can reduce this negative impact. |
Вместе с тем есть методы борьбы с выбросами, способные уменьшить это негативное воздействие. |
Staff retention is, however, a matter of immediate concern. |
Вместе с тем вопрос сохранения персонала приобретает первостепенное значение. |
Current owners are expected to contribute; however, they receive financial support to enable them to participate. |
Ожидается, что свою долю внесут нынешние владельцы жилья; вместе с тем они получают финансовую поддержку, стимулирующую их участие в этой программе. |
The door was left open, however, for any Government wishing to fund the holding of an inter-sessional meeting. |
Вместе с тем за любым правительством, желающим это сделать, была оставлена возможность выделения средств на проведение межсессионного заседания. |
It is, however, noteworthy that the OIOS report that triggered the current round of concerns was initiated by the General Assembly. |
Вместе с тем примечательно, что доклад УСВН, который породил нынешнюю волну обеспокоенности, был испрошен Генеральной Ассамблеей. |
We would, however, like to have the following statement outlining our concerns included in the record of this session. |
Вместе с тем нам хотелось бы, чтобы в отчет об этой сессии было включено следующее заявление, освещающее наши озабоченности. |
This paper, however, will only focus on the electricity generation and transmission sectors. |
Вместе с тем в этом документе основное внимание будет уделено генерирующим и передающим мощностям. |
For 12 Parties, however, this subsector constituted the main removal by sinks. |
Вместе с тем для 12 Сторон на долю этого подсектора приходится основная часть абсорбции поглотителями. |
Substantial differences remained, however, between the shares of emissions by sectors between different Parties. |
Вместе с тем между Сторонами сохранились значительные различия в структуре выбросов по секторам. |
As things stand, however, the role of non-governmental organizations and their involvement in programme implementation is insignificant. |
Вместе с тем, роль общественных организаций и их участие в осуществляемых программах остается слабыми. |
Past voluntary funding agreements under the Convention have, however, failed to secure adequate funds. |
Вместе с тем достигнутые в прошлом в рамках Конвенции соглашения о добровольном финансировании не смогли обеспечить мобилизации необходимых средств. |
These regions, however, need investment to procure modern drilling and recovery technologies and improved infrastructure to maximize their CBM/CMM capabilities. |
Вместе с тем для полной реализации возможностей в области МУП/ШМ этим регионам необходимы инвестиции для закупки технологий бурения и извлечения газа, а также развития инфраструктуры. |
This approach has however also resulted in over-investment and additional costs to consumers. |
Вместе с тем этот подход также привел к чрезмерным инвестициям и дополнительным расходам потребителей. |
Grid investments, however, need to be economically justified and will not occur without specific incentives. |
Вместе с тем инвестиции в сетевую инфраструктуру должны быть экономически оправданными и не будут осуществляться без конкретных стимулов. |
Some of sectors, however, are yet to receive the necessary attention needed. |
Вместе с тем некоторым секторам пока не уделяется должного внимания. |
I remain concerned, however, about the numbers of foreign combatants in Liberia and the Liberian internees who still remain in Sierra Leone. |
Вместе с тем я по-прежнему обеспокоен численностью иностранных комбатантов в Либерии и либерийцев, которые все еще интернированы в Сьерра-Леоне. |
Some members of the Commission, however, spoke in support of the existence of such a right. |
Вместе с тем некоторые члены Комиссии высказались в поддержку существования такого права. |
The implementation of these conventions needs, however, to be strengthened and enhanced. |
Вместе с тем нужно усилить и повысить эффективность осуществления этих конвенций. |
The Panel finds however that a number of States have not lent their full cooperation to its investigation. |
Вместе с тем Группа считает, что ряд государств не оказывали всемерного содействия проводимым ею расследованиям. |
Opinions on whether also customary law is covered are split, however. |
Вместе с тем в отношении охвата ей также обычного права мнения разделились. |
Different views on the question of the proper approach to interpretation were, however, expressed in the separate opinions. |
Вместе с тем были сформулированы особые мнения, в которых были выражены различные взгляды на вопрос о надлежащем подходе к толкованию. |
That discretion is, however, not unlimited and may not be exercised arbitrarily. |
Вместе с тем возможности государств в этой области ограничены и не могут использоваться произвольным образом. |
She also stressed however, that combating impunity in this context continued to be a serious challenge. |
Вместе с тем она также подчеркнула, что борьба с безнаказанностью в данном контексте по-прежнему оставалась серьезной проблемой. |
There were, however, diverging views as to the parameters for such an increase. |
Вместе с тем высказывались разные мнения относительно параметров такого повышения. |
We need to be prepared, however, that North Korea might choose a different path. |
Вместе с тем, мы должны быть готовы к тому, что Северная Корея может выбрать и другой путь. |