| Several members, however, expressed doubts as to the incorporation of the principle of neutrality which was traditionally asserted in the context of armed conflict. | Вместе с тем некоторые члены высказывали сомнения относительно включения принципа нейтралитета, который традиционно используется в контексте вооруженного конфликта. |
| Insufficient transport infrastructure, however, continues to be a major constraint to tourism development. | Вместе с тем серьезным препятствием для развития туризма остается низкий уровень развития транспортной инфраструктуры. |
| Progress continued to be slow or stagnant, however, on other aspects of the nuclear disarmament process. | Вместе с тем в отношении других аспектов процесса ядерного разоружения прогресс оставался медленным или вообще застопорился. |
| UNRWA's experience, however, suggests that modalities of implementation are key. | Вместе с тем опыт БАПОР позволяет предположить, что ключевое значение имеют способы осуществления этих мер. |
| There was, however, a similarity in the distribution of the cases handled by the different ombudsmen. | Вместе с тем наблюдается схожесть распределения дел, рассматриваемых различными омбудсменами. |
| One participant, however, disagreed with UNCTAD's analysis on the issue. | Вместе с тем один участник выразил несогласие с анализом этого вопроса, проведенным ЮНКТАД. |
| The pace of recovery, however, remained fragile and uneven among countries. | Вместе с тем, экономическое оживление по-прежнему остается хрупким и неравномерным среди различных стран. |
| The Internal Justice Council, however, has identified a number of challenges that need to be met. | Вместе с тем Совет по внутреннему правосудию определил ряд задач, которые требуют своего решения. |
| Six of those organizations were, however, in the process of phasing out such contracts. | Вместе с тем шесть из этих организаций приступили к постепенному отказу от использования таких контрактов. |
| FICSA however, expressed disappointment at the fact that the margin still remained below the desirable level of 115.0. | Вместе с тем представитель ФАМГС с разочарованием отметил, что эта разница по-прежнему ниже желательного уровня - 115,0. |
| Articles 10 and 10a of the Constitution, however, do not cover all categories of treaties concluded by the Czech Republic. | Вместе с тем статьи 10 и 10(а) Конституции не охватывают все категории договоров, заключаемых Чешской Республикой. |
| The Inspector found, however, that the organizations are very far from the required standards for reporting. | Вместе с тем Инспекторы установили, что организации очень далеки от соблюдения требуемых стандартов подотчетности. |
| Without staff confidence and staff involvement, however, the ethics function will struggle to make an impact. | Вместе с тем без доверия и участия персонала любое функциональное звено по вопросам этики столкнется с трудностями при достижении своих целей. |
| I wish, however, to observe that negotiations on the modalities of the resolution introduced some anxious moments. | Вместе с тем я хотел бы заметить, что в ходе обсуждения положений резолюции было несколько сложных моментов. |
| We recognize, however, that there are significant obstacles to progress. | Вместе с тем мы признаем, что существуют серьезные препятствия на пути достижения прогресса. |
| It must be emphasized, however, that the process of multilateral initiatives will depend on work done at the level of individual nations. | Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что процесс многосторонних инициатив будет зависеть от работы, которая ведется на уровне отдельных стран. |
| Many support services are, however, only available in central locations. | Вместе с тем многие службы поддержки расположены только в центральных районах. |
| Spain does, however, have advanced legislation to protect against incitement to religious hatred. | Вместе с тем в Испании хорошо развито законодательство, не допускающее разжигания религиозной ненависти. |
| Given depressed public revenues, however, national fiscal deficits increased sharply in 2009 and remain large in 2010. | Вместе с тем с учетом сокращения государственных расходов объем бюджетного дефицита в странах резко увеличился в 2009 году и остается значительным в 2010 году. |
| Multilateral lenders, however, continued to provide large shares of grants to the most indebted countries. | Вместе с тем многосторонние кредиторы продолжали оказывать помощь странам с наибольшим уровнем задолженности, значительную долю которой составляли субсидии. |
| Such tanks are, however, manufactured and used. | Вместе с тем такие цистерны изготавливаются и используются. |
| ECLAC will, however, develop a plan to improve geographical and gender distribution. | Вместе с тем ЭКЛАК разработает план, направленный на обеспечение более сбалансированного географического и гендерного представительства. |
| The links between trade expansion and poverty reduction are, however, neither simple nor automatic. | Вместе с тем связь между расширением торговли и сокращением масштабов нищеты не имеет ни простого, ни автоматического характера. |
| The Secretary-General states, however, that although it would improve transparency, this option would not fully address the problems identified with the current arrangement. | Вместе с тем Генеральный секретарь заявляет, что, хотя этот вариант и позволит повысить транспарентность, он не обеспечит полного устранения проблем, связанных с нынешним механизмом. |
| The Committee regrets, however, that the proposed programme budget lacks specific information linking the impact of the efficiency measures to resource requirements. | Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что в предлагаемом бюджете по программам отсутствует конкретная информация о последствиях мер по повышению эффективности для потребностей в ресурсах. |