| No timeline has however been set for the enactment of these proposals. | Вместе с тем конкретные сроки осуществления этих предложений определены не были. |
| There is, however, no overall impact on net income. | Вместе с тем это не отражается на общем объеме чистых поступлений. |
| Over time, however, the standards have not kept pace with changing accounting developments. | Вместе с тем со временем эти стандарты перестали соответствовать происходящим изменениям в области учета. |
| It did, however, approve a budget appropriation for the biennium 2008-2009 totalling $4,171,359,700. | Вместе с тем в ней утверждаются бюджетные ассигнования на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на общую сумму 4171359700 долл. США. |
| The Board found, however, that mission senior managers have no clear accountability for successful IPSAS implementation. | Вместе с тем Комиссия обнаружила, что старшие руководители миссий не несут четко определенной ответственности за успешный переход на МСУГС. |
| It was too soon, however, for collective judgments regarding implementation of the 2010 action plan. | Вместе с тем, еще рано выносить коллективные решения об осуществлении принятого в 2010 году плана действий. |
| In these jurisdictions, however, there is a need to revise and reinterpret several specific provisions in order to converge to best practices. | Вместе с тем для приближения к передовой практике в этих странах следует переработать и по-новому истолковать ряд конкретных положений. |
| Some efforts have however been made by government to appoint women to head strategic positions in other areas of Public Life. | Вместе с тем правительство предпринимает определенные усилия в целях назначения женщин на руководящие стратегические посты в других сферах общественной жизни. |
| Reform of the civil service of these institutions, however, has begun. | Вместе с тем началась реформа гражданской службы в этих учреждениях. |
| The Committee regrets however, that the delegation has chosen not to answer some of the questions. | Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что делегация предпочла не отвечать на некоторые из поставленных вопросов. |
| There are however challenges of logistical constraints which tend to slow down the processes. | Вместе с тем существуют проблемы материально-технического характера, что приводит к замедлению соответствующих процессов. |
| Like many other former Soviet republics, however, decentralization was not accompanied by a coherent strategy to raise local managerial competence. | Вместе с тем, как и во многих других бывших советских республиках, децентрализация не сопровождалась внятной стратегией повышения управленческих навыков на местах. |
| Increases in revenue under the programme have, however, been witnessed mostly in wealthy districts, particularly in Dushanbe. | Вместе с тем увеличение доходов в рамках этой программы отмечалось, главным образом, в обеспеченных районах, в частности в Душанбе. |
| There are, however, no functional community health services available in the mental health field in Tajikistan. | Вместе с тем в области психического здоровья в Таджикистане не предоставляется эффективных услуг здравоохранения на уровне общин. |
| In the case of Mr. Gorshkov, however, sufficient evidence to justify prosecution had not been forthcoming. | Вместе с тем в деле г-на Горшкова не были получены доказательства, достаточные для привлечения его к уголовной ответственности. |
| The environmental constraints should not be ignored, however. | Вместе с тем не следует забывать и об экологических проблемах. |
| The secretariat may, however, provide assistance. | Вместе с тем секретариат может оказать в этом содействие. |
| The plenary also stressed the importance of continued discussion on those issues, however. | Вместе с тем на пленарной встрече была также отмечена важность дальнейшего обсуждения этих вопросов. |
| There are, however, challenges. | Вместе с тем существуют и сложности. |
| The Board, however, notes a significant improvement in the implementation of internal audit recommendations during the year. | Вместе с тем Комиссия отмечает, что в течение года положение дел с выполнением вынесенных по результатам внутренней ревизии рекомендаций значительно улучшилось. |
| Problems persist, however, in approximately 30 countries worldwide. | Вместе с тем примерно в 30 странах мира подобные проблемы сохраняются. |
| It is however concerned about the lack of a coordinated gender mainstreaming strategy by all public institutions. | Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу отсутствия скоординированной стратегии интеграции гендерной проблематики, объединяющей все государственные учреждения. |
| It is however concerned at the lack of compulsory free education for all. | Вместе с тем он обеспокоен отсутствием обязательного бесплатного образования для всех. |
| Information provided by States Parties, however, does seem to have become more detailed. | Вместе с тем, информация, представляемая государствами-участниками, по всей видимости, стала более подробной. |
| This Commission, however, had been the subject of strong allegations of corruption. | Вместе с тем в адрес этой Комиссии звучат резкие заявления о коррупции. |