No timeline has however been set for the enactment of these proposals. |
Вместе с тем конкретные сроки осуществления этих предложений определены не были. |
There is, however, no overall impact on net income. |
Вместе с тем это не отражается на общем объеме чистых поступлений. |
Over time, however, the standards have not kept pace with changing accounting developments. |
Вместе с тем со временем эти стандарты перестали соответствовать происходящим изменениям в области учета. |
It did, however, approve a budget appropriation for the biennium 2008-2009 totalling $4,171,359,700. |
Вместе с тем в ней утверждаются бюджетные ассигнования на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на общую сумму 4171359700 долл. США. |
The Board found, however, that mission senior managers have no clear accountability for successful IPSAS implementation. |
Вместе с тем Комиссия обнаружила, что старшие руководители миссий не несут четко определенной ответственности за успешный переход на МСУГС. |
It was too soon, however, for collective judgments regarding implementation of the 2010 action plan. |
Вместе с тем, еще рано выносить коллективные решения об осуществлении принятого в 2010 году плана действий. |
In these jurisdictions, however, there is a need to revise and reinterpret several specific provisions in order to converge to best practices. |
Вместе с тем для приближения к передовой практике в этих странах следует переработать и по-новому истолковать ряд конкретных положений. |
Some efforts have however been made by government to appoint women to head strategic positions in other areas of Public Life. |
Вместе с тем правительство предпринимает определенные усилия в целях назначения женщин на руководящие стратегические посты в других сферах общественной жизни. |
Reform of the civil service of these institutions, however, has begun. |
Вместе с тем началась реформа гражданской службы в этих учреждениях. |
The Committee regrets however, that the delegation has chosen not to answer some of the questions. |
Вместе с тем Комитет сожалеет о том, что делегация предпочла не отвечать на некоторые из поставленных вопросов. |
There are however challenges of logistical constraints which tend to slow down the processes. |
Вместе с тем существуют проблемы материально-технического характера, что приводит к замедлению соответствующих процессов. |
Like many other former Soviet republics, however, decentralization was not accompanied by a coherent strategy to raise local managerial competence. |
Вместе с тем, как и во многих других бывших советских республиках, децентрализация не сопровождалась внятной стратегией повышения управленческих навыков на местах. |
Increases in revenue under the programme have, however, been witnessed mostly in wealthy districts, particularly in Dushanbe. |
Вместе с тем увеличение доходов в рамках этой программы отмечалось, главным образом, в обеспеченных районах, в частности в Душанбе. |
There are, however, no functional community health services available in the mental health field in Tajikistan. |
Вместе с тем в области психического здоровья в Таджикистане не предоставляется эффективных услуг здравоохранения на уровне общин. |
In the case of Mr. Gorshkov, however, sufficient evidence to justify prosecution had not been forthcoming. |
Вместе с тем в деле г-на Горшкова не были получены доказательства, достаточные для привлечения его к уголовной ответственности. |
The environmental constraints should not be ignored, however. |
Вместе с тем не следует забывать и об экологических проблемах. |
The secretariat may, however, provide assistance. |
Вместе с тем секретариат может оказать в этом содействие. |
The plenary also stressed the importance of continued discussion on those issues, however. |
Вместе с тем на пленарной встрече была также отмечена важность дальнейшего обсуждения этих вопросов. |
There are, however, challenges. |
Вместе с тем существуют и сложности. |
The Board, however, notes a significant improvement in the implementation of internal audit recommendations during the year. |
Вместе с тем Комиссия отмечает, что в течение года положение дел с выполнением вынесенных по результатам внутренней ревизии рекомендаций значительно улучшилось. |
Problems persist, however, in approximately 30 countries worldwide. |
Вместе с тем примерно в 30 странах мира подобные проблемы сохраняются. |
It is however concerned about the lack of a coordinated gender mainstreaming strategy by all public institutions. |
Вместе с тем он выражает озабоченность по поводу отсутствия скоординированной стратегии интеграции гендерной проблематики, объединяющей все государственные учреждения. |
It is however concerned at the lack of compulsory free education for all. |
Вместе с тем он обеспокоен отсутствием обязательного бесплатного образования для всех. |
Information provided by States Parties, however, does seem to have become more detailed. |
Вместе с тем, информация, представляемая государствами-участниками, по всей видимости, стала более подробной. |
This Commission, however, had been the subject of strong allegations of corruption. |
Вместе с тем в адрес этой Комиссии звучат резкие заявления о коррупции. |