| Since July 1998, however, the following measures have been taken to speed up implementation. | Вместе с тем в период с июля 1998 года приняты следующие меры с целью ускорить ход осуществления работ. |
| The degree and nature of involvement of the Security Council in humanitarian operations will, however, vary according to the situation. | Вместе с тем степень участия Совета Безопасности в операциях по оказанию гуманитарной помощи и его характер варьируются в зависимости от ситуации. |
| It appears, however, that the vendor was never actually removed from the roster. | Вместе с тем очевидно, что этот подрядчик в действительности не исключался из перечня. |
| The Committee did not however find justification for the 12 additional general temporary assistance staff. | Вместе с тем Комитет не видит достаточных оснований для привлечения 12 дополнительных временных сотрудников общего назначения. |
| The Committee notes, however, that no loans were required during 1996 and 1997. | Вместе с тем Комитет отмечает, что в 1996 и 1997 годах необходимости в займах не было. |
| Key elements of the commentary could, however, be retained. | Вместе с тем можно было бы сохранить ключевые элементы комментария. |
| Under the system set up by the draft articles, however, it was an obligation of result. | Вместе с тем, согласно системе, установленной в проекте статей, это обязательство считается обязательством результата. |
| Concern, however, was expressed about proliferation of task forces, working groups, etc. | Вместе с тем была выражена обеспокоенность по поводу расширения использования целевых групп, рабочих групп и т.д. |
| Preliminary investigations conducted from Vienna, however, indicate that technical obstacles remain to be overcome. | Вместе с тем в рамках предварительного изучения данного вопроса, проведенного в Вене, выяснилось, что при этом остаются нерешенными некоторые технические вопросы. |
| The presence of supportive institutions is, however, required in order to ensure economic stability and sustained economic growth. | Вместе с тем для обеспечения экономической стабильности и устойчивого экономического роста необходимы структуры поддержки. |
| National and local public authorities, however, need to integrate hazard and vulnerability assessments more fully into their overall planning efforts. | Вместе с тем национальным и местным государственным органам необходимо в более полной мере включать оценку опасных явлений и уязвимости в свое общее планирование. |
| He cautioned, however, that electronic dissemination must not replace distribution in printed form. | Вместе с тем он предостерег относительно того, что электронная форма распространения не должна подменять распространения в печатном виде. |
| GDS, however, are not the only way to enhance tourism promotion through electronic means. | Вместе с тем ГСР являются не единственным способом, содействующим развитию туризма с помощью электронных средств. |
| On the negative side, however, foreign investment can generate more volatility of asset prices on domestic capital markets. | Вместе с тем в качестве отрицательных последствий иностранные инвестиции могут усиливать неустойчивость цен активов на внутренних рынках капитала. |
| Extension of the analysis, however, is still required, as it currently covers only 15 countries. | Вместе с тем расширение анализа по-прежнему необходимо, поскольку в настоящее время он охватывает лишь 15 стран. |
| Public transport, however, put an end to past decreasing trends. | Вместе с тем прекратились имевшие место в прошлом тенденции сокращения перевозок общественным транспортом. |
| He however expressed concern at the security situation which he said had improved only in Dili. | Вместе с тем он выразил озабоченность в связи с положением в области безопасности, которое, по его словам, улучшилось лишь в Дили. |
| Mr. de Soto however expressed concern at the precarious security situation and the activities of the pro-autonomy militia. | Вместе с тем г-н де Сото выразил озабоченность в связи с шатким положением в области безопасности и действиями военизированных формирований в поддержку автономии. |
| The Special Representative is, however, greatly concerned by recent developments in Burundi. | Вместе с тем Специальный представитель серьезно обеспокоен по поводу недавних событий в Бурунди. |
| The Committee notes, however, that the obligation for implementing the Convention rests with the Government of the United Kingdom. | Вместе с тем Комитет отмечает, что обязанность реализации положений Конвенции лежит на правительстве Соединенного Королевства. |
| Coal, however, showed many disadvantages. | Вместе с тем использование угля обнаружило многие недостатки. |
| The natural gas market in Romania, however, has faced serious difficulties since 1989. | Вместе с тем с 1989 года рынок природного газа в Румынии стал сталкиваться с серьезными трудностями. |
| Most adaptation measures, however, are still at the research stage. | Вместе с тем большинство мер в области адаптации до сих пор находятся на этапе исследований. |
| Global concern for the environment should not, however, be allowed to hamper industrialization efforts in the developing countries. | Вместе с тем обеспокоенность в отношении окружающей среды в глобальном масштабе не должна препятствовать усилиям в области ин-дустриализации в развивающихся странах. |
| The Queen does not take part, however, in the Government of the country. | Вместе с тем, королева не принимает непосредственного участия в управлении страной. |