| In addition to improved coordination, however, rule-of-law related activities must also receive more adequate financial and human resources. | Вместе с тем, наряду с более тесной координацией, на мероприятия, связанные с верховенством права, должны также выделяться более адекватные финансовые и людские ресурсы. |
| Equally, however, such mistakes did not prove the principle of full reparation to be wrong. | Вместе с тем такие ошибки не доказывают и того, что принцип полного возмещения является неправильным. |
| Article 7, however, on environmental impact assessment, required further elaboration. | Вместе с тем, статья 7 об экологической оценке воздействия нуждается в дальнейшей доработке. |
| Changes of the second kind, however, which added to a State's obligations, should not be governed by the same principle. | Вместе с тем изменения второго вида, которые дополняют обязательства государства, не должны регулироваться этим же принципом. |
| Some reports, however, are less optimistic. | Вместе с тем ряд докладов носит менее оптимистический характер. |
| Implementation of that strategy has, however, encountered financial and logistic difficulties. | Вместе с тем при осуществлении этого плана уже возникли финансовые и материально-технические трудности. |
| The preliminary results indicate, however, two potential problems to be addressed in more detail. | Вместе с тем предварительные результаты указывают на необходимость более внимательного изучения двух потенциальных проблем. |
| I would stress, however, that crucial questions will always be of a political nature. | Вместе с тем я хотел бы подчеркнуть, что вопросы критической важности будут всегда носить политический характер. |
| It was warned, however, that many of these tools were developed to deal with existing climate-related risks. | Вместе с тем прозвучало предупреждение о том, что многие из этих инструментов были разработаны под существующие риски. |
| He was disappointed, however, that relatively little had been done thus far to implement the system. | Вместе с тем он разочарован тем, что относительно мало было сделано до сих пор для реализации этой системы. |
| White collar workers migrated abroad for better wages. UNODC was not proposing, however, increasing the number of policemen. | Инженерно-технические работники мигрируют за границу в поисках лучшей заработной платы. ЮНОДК не предлагает, вместе с тем, увеличивать число полицейских. |
| In Bosnia and Herzegovina, however, the full implementation of the Dayton/Paris accords is still our objective. | Вместе с тем нам еще предстоит добиться полного осуществления Дейтонско-парижского соглашения в Боснии и Герцеговине. |
| His delegation was, however, concerned about the persistent complaints of the repression of political opposition and restrictions on freedom of speech and expression. | Вместе с тем его делегация обеспокоена постоянными жалобами на подавление политической оппозиции и ограничениями свободы слова и выражения мнений. |
| He referred the Committee, however, to the replies received from States on the topic of unilateral acts. | Вместе с тем он отослал членов Комитета к докладам, полученным от государств в отношении темы односторонних актов. |
| There is such a need, however, for the determination of the location of the grantor. | Вместе с тем такая необходимость существует в отношении определения местонахождения лица, предоставляющего право. |
| It was, however, observed that deleting any reference to the nature or purpose test might leave room for different interpretations. | Вместе с тем было отмечено, что исключение любой ссылки на критерий характера или цели могло бы дать возможность для разных толкований. |
| It is envisaged however, that input from the public will be sought after the review by the Crown Law Office. | Вместе с тем предполагается, что после рассмотрения законопроекта Управлением уголовного права будут запрошены мнения населения. |
| Practice has shown, however, that the position requires a permanent character. | Вместе с тем практика показывает, что данная должность должна быть постоянной. |
| The function, however, requires a permanent character. | Вместе с тем данная задача требует решения на постоянной основе. |
| This, however, does not suggest any prescriptions for NGOs; the guidelines should promote flexibility and innovation. | Вместе с тем это не возлагает никаких обязательств на НПО; рекомендации должны способствовать обеспечению гибкости и новаторства. |
| These efforts are still far from giving conclusive results, however. | Вместе с тем эти усилия еще далеки до достижения убедительных результатов. |
| There remains, however, under-representation of women in the civil service at 27 per cent. | Вместе с тем сохраняется недопредставленность женщин в рядах гражданских служащих - 27%. |
| He hopes, however, that the election of nationalist parties will not revive nationalist tendencies and exacerbate tensions. | Вместе с тем он надеется, что избрание представителей националистических партий не повлечет за собой разжигания националистских тенденций и усиления напряженности. |
| He cautioned, however, that detailed implementation planning would need to continue in 2007. | Вместе с тем он предупредил, что в 2007 году необходимо будет продолжить составление детальных планов по осуществлению. |
| At the local level, however, the capabilities of grass-roots communities are growing, albeit slowly. | Вместе с тем на местном уровне возможности общин расширяются, хотя и медленно. |