That instrument, however, needs to be buttressed by good practices. |
Вместе с тем такой документ необходимо подкрепить передовой практикой. |
It agreed, however, that provision must be made in that context for the safeguarding of human rights. |
Вместе с тем он согласен, что в этой связи необходимо принять положения, гарантирующие права человека. |
Those characteristics should not, however, be used as an excuse for failure to respect human rights. |
Вместе с тем эти особенности не следует использовать для оправдания несоблюдения прав человека. |
The report stated, however, that literacy was still not receiving the attention it deserved. |
Вместе с тем в докладе говорится о том, что проблеме грамотности по-прежнему не уделяется то внимание, которого она заслуживает. |
There was, however, no indication that trafficking had decreased. |
Вместе с тем отсутствуют свидетельства того, что торговля людьми сократилась. |
It should however be noted that some of those rights were subject to conditions. |
Вместе с тем следует уточнить, что некоторые из этих прав являются обусловленными. |
Difficulties in the practical implementation should, however, not be allowed to blur the methodological framework. |
Вместе с тем, не следует допускать, чтобы трудности, связанные с практическим применением, ставили под сомнение достоинства этой методологической основы. |
Two new issues have been identified, however, which merit further consideration. |
Вместе с тем были определены два новых вопроса, которые заслуживают дальнейшего рассмотрения. |
More needed to be done, however. |
Вместе с тем многое предстоит сделать. |
The armed forces are, however, too large to be sustained by the federal budget. |
Вместе с тем численность вооруженных сил слишком велика, чтобы они могли содержаться за счет федерального бюджета. |
I would like, however, to briefly recall the French position on some essential points. |
Вместе с тем я хотел бы коротко остановиться на позиции Франции по некоторым важнейшим вопросам. |
No indication was however made by the authorities of the number or amount of the accounts that have been frozen. |
Вместе с тем власти не указали, сколько счетов или какие суммы были заблокированы. |
The Security Council mission is however aware that DDRRR in the east will pose serious problems of security. |
Вместе с тем миссия Совета Безопасности осведомлена о том, что РДРРР на востоке страны повлекут за собой серьезные проблемы в области безопасности. |
Problems persist, however, with Kosovo Serb hardliners, who remain capable of mobilizing their supporters quickly. |
Вместе с тем сохраняются проблемы, связанные со сторонниками жесткого курса из числа косовских сербов, которые сохраняют способность быстро мобилизовывать своих сторонников. |
The generalization of education must, however, go hand in hand with an improvement in its quality. |
Вместе с тем придание образованию всеобщего характера должно сопровождаться повышением его качественного уровня. |
The evidence does not, however, support the full amount claimed in respect thereof. |
Вместе с тем истребуемая в этой связи сумма подтверждается ими не полностью. |
Many employers, however, misinterpreted the article and required the husband's authorization before hiring a married woman. |
Вместе с тем многие работодатели неправильно истолковывают эту статью и прежде, чем нанимать на работу замужнюю женщину, требуют согласия мужа. |
The deteriorating security situation has however severely hampered the capacity of many national staff to continue their duties in the normal way. |
Вместе с тем ухудшение положения в плане безопасности серьезно подорвало способность большинства национальных сотрудников продолжать выполнять свои функции в нормальном режиме. |
There were, however, no resources available to conduct a similar course in any of the developing regions. |
Вместе с тем для проведения аналогичного курса в каком-либо из развивающихся регионов ресурсы отсутствуют. |
The revenues from these ventures have yet to have a positive impact on Zimbabwe's weakened economy, however. |
Вместе с тем доходы от этих предприятий пока не оказали позитивного воздействия на ослабленную экономику Зимбабве. |
The indirect involvement of the military would however continue through various management boards. |
Вместе с тем косвенное участие военных будет продолжаться через посредство различных правлений. |
The South African intelligence community is, however, exploring avenues to determine this. |
Вместе с тем разведывательные службы Южной Африки изучают возможности решения данного вопроса. |
He wished to recall, however, that any negotiations must be conducted on the basis of resolutions reflecting the principles of international legality. |
Вместе с тем хотелось бы напомнить, что любые переговоры должны проводиться на основе резолюций, отражающих принципы международной законности. |
Preferences with prohibitively large margins, however, also reinforce geographical and product dependence. |
Вместе с тем преференции с запретительно крупными маржами закрепляют также географическую и товарную зависимость. |
There were, however, instances of malnutrition among some individuals and families. |
Вместе с тем отмечались случаи недостаточного питания на уровне отдельных лиц и семей. |