Английский - русский
Перевод слова However
Вариант перевода Вместе с тем

Примеры в контексте "However - Вместе с тем"

Примеры: However - Вместе с тем
Challenges to the full enjoyment of human rights remain, however. Вместе с тем осуществление прав человека в полном объеме до сих пор сопряжено с рядом трудностей.
JS1 however expressed concern that SUHAKAM's annual reports to Parliament were not debated. Вместе с тем в СП1 была выражена озабоченность в связи с тем, что ежегодные доклады СУХАКАМ Парламенту не становятся предметом обсуждения.
It however remained concerned about adequate protection for trafficking victims. Вместе с тем оно по-прежнему озабочено ненадлежащей защитой жертв торговли людьми.
Challenges remained, however, in terms of access to some educational levels, to quality education for all and accessibility. Вместе с тем сохраняются трудности с точки зрения доступа к некоторым уровням образования, к качественному образованию для всех и его доступности.
It points out, however, the need to improve the necessary logistical, material and financial resources. Вместе с тем в нем была отмечена необходимость улучшения соответствующих логистических и материальных средств и финансовых механизмов.
Cases of domestic violence are, however, rarely brought to trial, and hence no legal penalties are imposed. Вместе с тем случаи насилия в семье редко доводятся до суда, и поэтому никаких уголовных наказаний не налагается.
AI however stated that there appeared not to have made any progress in this regard. Вместе с тем МА отметила, что в этом отношении, по-видимому, не было достигнуто никакого прогресса.
They were however concerned that this sets a dangerous precedent to legitimise human rights abuses conducted by government officials. Вместе с тем они выразили обеспокоенность по поводу того, что такие действия создают опасный прецедент и легитимизируют нарушения прав человека, совершенные правительственными должностными лицами.
Strengthening of the rule of law, however, remains a major challenge for many countries. Вместе с тем укрепление верховенства закона остается большой проблемой для многих стран.
She indicated, however, that two members of the Subcommittee disagreed with that understanding. Вместе с тем она отметила, что два члена Подкомитета не разделяют это мнение.
The Comptroller noted, however, that this model would increase both the income and expenditure amounts of UNICEF shown in the statements. Вместе с тем Контроллер отметил, что использование этой модели приведет к увеличению суммы доходов и расходов, отраженных в ведомостях ЮНИСЕФ.
It points out, however, that human rights treaty bodies require exhaustion of extraordinary remedies and ordinary remedies. Вместе с тем оно отмечает, что договорные органы в области прав человека требуют исчерпания как обычных, так и чрезвычайных мер правовой защиты.
The Committee, however, notes with concern that these measures remain insufficient to significantly improve education and health-service delivery to these children. Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этих мер по-прежнему недостаточно для существенного повышения качества образовательных и медицинских услуг, предоставляемых этим детям.
This, however, requires the cooperation of requested States to provide support and protection for the witnesses of requesting States. Вместе с тем для этого требуется взаимодействие запрашиваемых государств в области обеспечения поддержки и защиты свидетелей запрашивающих государств.
The Committee regrets, however, the limited progress made in the prevention and elimination of violence against women during the reporting period. Вместе с тем, Комитет с сожалением обращает внимание на ограниченность прогресса в деле предупреждения и искоренении насилия в отношении женщин в течение рассматриваемого периода.
The Committee is, however, concerned that the implementation of the legislation remains largely ineffective. Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что осуществление этого закона остается в целом неэффективным.
Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности.
Developing countries confront many obstacles in building a robust and entrepreneurially dynamic private sector; however, they also have some advantages. Развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями при создании здорового и предприимчиво-динамичного частного сектора; вместе с тем они имеют ряд преимуществ.
The Committee is, however, concerned at the disparity in medical services. Комитет вместе с тем выражает озабоченность различиями в уровне медицинских услуг.
There was concern however that some proposed activities could prove ineffective if not linked to specific outcomes of the strategic plan. Вместе с тем была выражена обеспокоенность тем, что некоторые предлагаемые мероприятия могут оказаться неэффективными, если они не будут увязаны с конкретными общими результатами стратегического плана.
The Special Rapporteur notes, however, that official data do not necessarily reflect the true scale and scope of the issue in Kyrgyzstan. Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что официальные данные не обязательно отражают подлинные масштабы этой проблемы в Кыргызстане.
Other obstacles to prosecution, however, remain (see paras. 71 - 76 below). Вместе с тем другие препятствия для преследования виновных все еще остаются (см. пункты 71-76 ниже).
Despite the diversity of the sources from which they arise, however, the statements are remarkably coherent. Вместе с тем, несмотря на разнообразие источников, из которых они взяты, эти заявления поражают своей схожестью.
UNICEF noted, however, that their movement is restricted, and that they have limited access to education and health services. Вместе с тем ЮНИСЕФ отметил, что их передвижение является ограниченным и что они имеют ограниченный доступ к образованию и медицинским услугам.
Malnutrition among the under-fives, however, had fallen to 4.5 per cent. Вместе с тем доля недоедающих среди детей младше пяти лет сократилась до 4,5%.