Challenges to the full enjoyment of human rights remain, however. |
Вместе с тем осуществление прав человека в полном объеме до сих пор сопряжено с рядом трудностей. |
JS1 however expressed concern that SUHAKAM's annual reports to Parliament were not debated. |
Вместе с тем в СП1 была выражена озабоченность в связи с тем, что ежегодные доклады СУХАКАМ Парламенту не становятся предметом обсуждения. |
It however remained concerned about adequate protection for trafficking victims. |
Вместе с тем оно по-прежнему озабочено ненадлежащей защитой жертв торговли людьми. |
Challenges remained, however, in terms of access to some educational levels, to quality education for all and accessibility. |
Вместе с тем сохраняются трудности с точки зрения доступа к некоторым уровням образования, к качественному образованию для всех и его доступности. |
It points out, however, the need to improve the necessary logistical, material and financial resources. |
Вместе с тем в нем была отмечена необходимость улучшения соответствующих логистических и материальных средств и финансовых механизмов. |
Cases of domestic violence are, however, rarely brought to trial, and hence no legal penalties are imposed. |
Вместе с тем случаи насилия в семье редко доводятся до суда, и поэтому никаких уголовных наказаний не налагается. |
AI however stated that there appeared not to have made any progress in this regard. |
Вместе с тем МА отметила, что в этом отношении, по-видимому, не было достигнуто никакого прогресса. |
They were however concerned that this sets a dangerous precedent to legitimise human rights abuses conducted by government officials. |
Вместе с тем они выразили обеспокоенность по поводу того, что такие действия создают опасный прецедент и легитимизируют нарушения прав человека, совершенные правительственными должностными лицами. |
Strengthening of the rule of law, however, remains a major challenge for many countries. |
Вместе с тем укрепление верховенства закона остается большой проблемой для многих стран. |
She indicated, however, that two members of the Subcommittee disagreed with that understanding. |
Вместе с тем она отметила, что два члена Подкомитета не разделяют это мнение. |
The Comptroller noted, however, that this model would increase both the income and expenditure amounts of UNICEF shown in the statements. |
Вместе с тем Контроллер отметил, что использование этой модели приведет к увеличению суммы доходов и расходов, отраженных в ведомостях ЮНИСЕФ. |
It points out, however, that human rights treaty bodies require exhaustion of extraordinary remedies and ordinary remedies. |
Вместе с тем оно отмечает, что договорные органы в области прав человека требуют исчерпания как обычных, так и чрезвычайных мер правовой защиты. |
The Committee, however, notes with concern that these measures remain insufficient to significantly improve education and health-service delivery to these children. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что этих мер по-прежнему недостаточно для существенного повышения качества образовательных и медицинских услуг, предоставляемых этим детям. |
This, however, requires the cooperation of requested States to provide support and protection for the witnesses of requesting States. |
Вместе с тем для этого требуется взаимодействие запрашиваемых государств в области обеспечения поддержки и защиты свидетелей запрашивающих государств. |
The Committee regrets, however, the limited progress made in the prevention and elimination of violence against women during the reporting period. |
Вместе с тем, Комитет с сожалением обращает внимание на ограниченность прогресса в деле предупреждения и искоренении насилия в отношении женщин в течение рассматриваемого периода. |
The Committee is, however, concerned that the implementation of the legislation remains largely ineffective. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает, что осуществление этого закона остается в целом неэффективным. |
Even in such cases, however, the loss or deprivation of nationality must satisfy the principle of proportionality. |
Вместе с тем даже в таких случаях утрата или лишение гражданства должны соответствовать принципу соразмерности. |
Developing countries confront many obstacles in building a robust and entrepreneurially dynamic private sector; however, they also have some advantages. |
Развивающиеся страны сталкиваются с многочисленными препятствиями при создании здорового и предприимчиво-динамичного частного сектора; вместе с тем они имеют ряд преимуществ. |
The Committee is, however, concerned at the disparity in medical services. |
Комитет вместе с тем выражает озабоченность различиями в уровне медицинских услуг. |
There was concern however that some proposed activities could prove ineffective if not linked to specific outcomes of the strategic plan. |
Вместе с тем была выражена обеспокоенность тем, что некоторые предлагаемые мероприятия могут оказаться неэффективными, если они не будут увязаны с конкретными общими результатами стратегического плана. |
The Special Rapporteur notes, however, that official data do not necessarily reflect the true scale and scope of the issue in Kyrgyzstan. |
Вместе с тем Специальный докладчик отмечает, что официальные данные не обязательно отражают подлинные масштабы этой проблемы в Кыргызстане. |
Other obstacles to prosecution, however, remain (see paras. 71 - 76 below). |
Вместе с тем другие препятствия для преследования виновных все еще остаются (см. пункты 71-76 ниже). |
Despite the diversity of the sources from which they arise, however, the statements are remarkably coherent. |
Вместе с тем, несмотря на разнообразие источников, из которых они взяты, эти заявления поражают своей схожестью. |
UNICEF noted, however, that their movement is restricted, and that they have limited access to education and health services. |
Вместе с тем ЮНИСЕФ отметил, что их передвижение является ограниченным и что они имеют ограниченный доступ к образованию и медицинским услугам. |
Malnutrition among the under-fives, however, had fallen to 4.5 per cent. |
Вместе с тем доля недоедающих среди детей младше пяти лет сократилась до 4,5%. |