| Producing this material would seem to be difficult, however, without outside contributions. | Вместе с тем подготовить такие материалы без внешней помощи вряд ли представляется возможным. |
| It should be noted, however, that even the current programme performance report does not exactly match the biennium structure. | Вместе с тем следует отметить, что даже в настоящее время доклад об исполнении бюджета не вполне соответствует двухгодичной структуре. |
| This, however, often seemed difficult to carry through, and could lead to market distortions. | Вместе с тем во многих случаях, как представляется, оказалось сложно полностью осуществить первоначально задуманную схему, что может приводить к перекосам на рынках. |
| Updating of information from the ECE secretariat is vital, however, to the useful continuation of the project. | Вместе с тем для действенного продолжения проекта необходимо обновление информации, поступающей от ЕЭК. |
| There does not, however, exist an institution that is specifically charged with overseeing the implementation of human rights. | Вместе с тем нет никакого отдельного органа, конкретно наделенного полномочиями по наблюдению за осуществлением прав человека. |
| There are, however, difficulties in sustaining the success achieved, and the country is still affected by illicit drug trafficking. | Вместе с тем существуют определенные трудности в закреплении достигнутых результатов, и в стране по-прежнему осуществляется незаконный оборот наркотиков. |
| Catalytic converters, however, require unleaded petrol, as leaded petrol will poison (deactivate) the converter. | Вместе с тем каталитические преобразователи требуют использования неэтилированного бензина, поскольку этилированный бензин разрушает (дезактивирует) состав преобразователя. |
| It appears, however, that some countries have difficulties in achieving these objectives. | Вместе с тем создается впечатление, что некоторые страны сталкиваются с трудностями при достижении этих целей. |
| The bans were, however, not implemented until a complete phase-out had been achieved. | Вместе с тем эти запреты пока не вводятся в действие до полного прекращения производства этилированного бензина. |
| The petrol demand structure is, however, likely to change in the future towards higher octane petrol. | Вместе с тем структура спроса на бензин, вероятно, изменится в будущем в направлении увеличения доли высокооктанового бензина. |
| This option will, however, lead to a larger content of aromatics, including benzene. | Вместе с тем этот вариант приведет к большему содержанию ароматических веществ и в том числе бензола. |
| Access to the Internet, however, is still far from being truly global. | Вместе с тем доступ к "Интернету" пока еще далеко не является действительно глобальным. |
| The trend, however, is to include merger control as part and parcel of competition law. | Вместе с тем прослеживается общая тенденция к тому, что контроль над слияниями становится неотъемлемой частью конкурентного законодательства. |
| Germany and the European Commission, however, apply only administrative sanctions in the form of fines on enterprises only. | Вместе с тем в Германии и других странах Европейского союза применяются только административные санкции в форме штрафов, налагаемых лишь на предприятия. |
| The Committee points out, however, that the General Assembly was not informed in advance of the need to acquire additional space. | Вместе с тем Комитет отмечает, что Генеральной Ассамблее не было заблаговременно сообщено о необходимости приобретения дополнительных помещений. |
| Our private consultations, however, were not negotiations but exchanges of views in which participants expressed their opinions in a more open manner. | Вместе с тем наши частные консультации были не переговорами, а обменом мнениями, в ходе которых участники излагали свою точку зрения в более открытой форме. |
| These savings, however, were offset by additional expenditures incurred for diesel and kerosene. | Вместе с тем эти сэкономленные средства были затрачены на покрытие дополнительных расходов на дизельное топливо и керосин. |
| Systematic coordination at the provincial level, however, proved to be more difficult. | Вместе с тем наладить систематическую координацию на уровне провинций оказалось более трудным делом. |
| The identification of sufficient numbers of qualified staff to fill these positions on short notice, however, remains a problem. | Вместе с тем отбор достаточного числа квалифицированных сотрудников для заполнения соответствующих административных должностей с коротким сроком уведомления остается проблемой. |
| There remain, however, a number of administrative functions that are retained by UNEP and Habitat. | Вместе с тем сохраняется ряд административных функций, которые остаются в ведении ЮНЕП и Хабитат. |
| In some instances the application of sanctions may not be compatible, however, with bilateral and multilateral development programmes. | Вместе с тем в некоторых случаях применение санкций может быть несовместимо с двусторонними и многосторонними программами в области развития. |
| There has been considerable debate, however, on the policy instruments used to achieve the objectives of MEAs. | Вместе с тем острые споры вызывают вопрос политических механизмов, используемых для достижения целей МПОС. |
| Coordination cannot be achieved at the secretariat level alone, however. | Вместе с тем координации лишь на секретариатском уровне недостаточно. |
| In all cases and within the four-day limit, however, the Public Prosecutor verifies the physical condition of the suspect. | Вместе с тем прокурор Республики во всех случаях в течение четырех дней производит освидетельствование физического состояния подозреваемого. |
| Many issues, however, remain for consideration in the context of ED policies and strategies at the domestic and international levels. | Вместе с тем остается множество вопросов, требующих рассмотрения в контексте политики и стратегий РП на национальном и международном уровнях. |