| It had, however, been able to visit Tashkent International Airport and had engaged in discussions with officials there. | Вместе с тем, группа смогла посетить Ташкентский международный аэропорт и провела там встречу с его сотрудниками. |
| This requires, however, that the various clubs encourage this kind of participation. | Вместе с тем для этого необходимо, чтобы различные клубы поощряли участие такого рода. |
| There is however a lack of knowledge about both specific gynaecological illnesses and on the connection between health and living conditions. | Вместе с тем в стране не хватает знаний о конкретных гинекологических заболеваниях и о взаимосвязи между состоянием здоровья и условиями жизни. |
| She had questions on a number of matters, however. | Вместе с тем у нее есть вопросы по ряду аспектов. |
| The proportion of women among leaders at lower levels however is greater. | Вместе с тем доля женщин среди руководителей более низкого звена несколько больше. |
| It would, however, be very difficult to explain why there were fewer women candidates in a specific year. | Вместе с тем весьма сложно объяснить меньшее число женщин-кандидатов в конкретном году. |
| The Law, however, does not give the municipalities either enough funds or financing instruments to accomplish these functions. | Вместе с тем Закон не предусматривает предоставление муниципалитетам достаточных финансовых средств или инструментов финансирования для выполнения таких функций. |
| This may not be always appropriate, however, for all programmes and legally binding instruments. | Вместе с тем такой подход может не обязательно быть всегда целесообразным применительно ко всем программам и юридически обязывающим инструментам. |
| Insufficient attention has been paid so far, however, to broadening country coverage by existing international environmental databases and data accessibility. | Вместе с тем на сегодняшний день недостаточно внимания уделяется вопросу расширения степени охвата стран существующими международными базами экологических данных и проблеме доступности данных. |
| It had several drawbacks, however. | Вместе с тем он имел ряд недостатков. |
| It was noted, however, that comprehensive assessment of the health and environmental effects of heavy metals required continuous attention. | Вместе с тем было отмечено, что всеобъемлющая оценка воздействия тяжелых металлов на здоровье человека и окружающую среду требует уделения постоянного внимания. |
| It was recognized, however, that in some regions the abuse of some drugs was stable or even decreasing. | Вместе с тем было признано, что в некоторых регионах злоупотребление некоторыми наркотиками стабилизировалось или даже сократилось. |
| For projects involving little or no investment, however, frequently no studies are made. | Вместе с тем для проектов с незначительной или нулевой степенью инвестиционного риска зачастую не производится никаких оценок. |
| Further measures need to be implemented, however, and these have been separated into two phases. | Вместе с тем необходимо принять дополнительные меры, которые будут осуществляться в два этапа. |
| It does, however, entail a responsibility by all those who gain greater authority from that devolution. | Вместе с тем, это влечет за собой ответственность всех тех, кто получает больше власти в результате этой передачи. |
| There is a need, however, to reach agreement on the practical implications of these normative principles. | Вместе с тем необходимо достичь согласия в вопросе о практических последствиях этих нормативных принципов. |
| He emphasized, however, that the mandate of the Commission did not include the conduct of training. | Вместе с тем он подчеркнул, что мандат Комиссии не включает проведение подготовки. |
| There is, however, general consensus about several major gains made in the course of the decade. | Вместе с тем имеется общий консенсус в отношении нескольких важных результатов, достигнутых в ходе десятилетия. |
| The implementation of this agreement, however, has encountered very serious delays. | Вместе с тем это согласие претворяется в жизнь с очень серьезными задержками. |
| The Commission did, however, have access to documentary sources and was able to conduct on-site visits in certain cases. | Вместе с тем Комиссия получила доступ к документальным источникам и в некоторых случаях смогла произвести осмотр мест. |
| It wishes to stress, however, that it alone is responsible for the observations and conclusions contained in this report. | Вместе с тем Комиссия хотела бы подчеркнуть, что она несет эксклюзивную ответственность за констатации и выводы, содержащиеся в настоящем докладе. |
| It may, however, hold public meetings when it is deemed necessary for the effectiveness of its work. | Вместе с тем она может проводить открытые заседания в тех случаях, когда она считает это необходимым для обеспечения эффективности своей деятельности. |
| This, however, is not the way to combat high crime rates and prison overcrowding. | Вместе с тем такой подход представляется неконструктивным в свете борьбы с широкомасштабной преступностью и проблемой перенаселенности тюрем. |
| The High Commissioner regrets, however, that the Programme still suffers from financial, administrative and structural shortcomings. | Вместе с тем Управление Верховного комиссара высказывает сожаление по поводу того, что эта Программа по-прежнему испытывает серьезные финансовые, административные и структурные трудности. |
| In practice, however, all three substances are carried alternately in the same tanks while meeting the highest quality requirements. | Однако на практике все три вещества перевозятся поочередно в одних и тех же цистернах, удовлетворяя вместе с тем самым высоким требованиям качества. |