His criticism in paragraph 8, however, called for some explanation. |
Вместе с тем критические замечания, сформулированные в пункте 8, требуют некоторых пояснений. |
It was regrettable, however, that Mr. Garretón's report also contained false and distorted information. |
Вместе с тем в докладе г-на Гарретона встречается и ложная и противоречивая информация. |
Some delegations noted, however, that the report could have focused more on poverty reduction. |
Вместе с тем некоторые делегации отметили, что в докладе можно было бы уделить большее внимание проблеме сокращения масштабов нищеты. |
Its effective exercise would require, however, significant adjustments in the Council's methods of work. |
Вместе с тем необходимым условием эффективности деятельности Совета является существенная корректировка методов его работы. |
The Commission should, however, restrict itself to the codification of State practice. |
Вместе с тем Комиссии следует ограничиться кодификацией практики государств. |
Notwithstanding the efforts of the Special Committee, however, not all the goals set in the Declaration had been attained. |
Вместе с тем, несмотря на усилия Специального комитета, не все поставленные в Декларации цели были достигнуты. |
The present report has highlighted, however, a number of areas where we might seek to improve our collective efforts. |
Вместе с тем в настоящем докладе освещен ряд областей, в которых можно добиться совершенствования наших коллективных усилий. |
There remain, however, three major concerns. |
Вместе с тем сохраняются три серьезные проблемы. |
They do, however, make a point about the evil of genocide and of its denial. |
Вместе с тем они подчеркивают зло геноцида и факт его отрицания. |
It was noted with regret, however, that the report did not broach the issue of children under foreign occupation. |
Вместе с тем было с сожалением отмечено, что в докладе не затрагивается вопрос о детях, находящихся в условиях иностранной оккупации. |
The needs in such countries, however, are often so great that it is difficult to address them. |
Вместе с тем потребности в таких странах во многих случаях настолько значительны, что их удовлетворение является сложной задачей. |
He was of the view, however, that direct contact between local NGOs and donors was beneficial in terms of concrete results. |
Вместе с тем он считает, что прямые контакты между местными НПО и донорами полезны в плане конкретных результатов. |
She explained, however, that UNICEF did not always carry out this assessment through a full-scale evaluation. |
Вместе с тем она объяснила, что ЮНИСЕФ не всегда выполняет эту задачу путем проведения полномасштабного мероприятия по оценке. |
It has to be concluded, however, that the protection afforded appears inadequate or insufficiently explicit. |
Вместе с тем необходимо констатировать, что эта защита, по всей видимости, является недостаточной или недостаточно четко предусмотренной. |
The Committee regrets, however, that the human rights dimensions of poverty eradication policies rarely receive the attention they deserve. |
Вместе с тем Комитет с сожалением констатирует, что в стратегиях искоренения нищеты вопросам прав человека редко уделяется то внимание, которого они заслуживают. |
The Panel believes, however, that it would be unrealistic to hope that this exploitation could end before the conflict is settled. |
Вместе с тем Группа считает, что нереально надеяться на то, что такая эксплуатация прекратится прежде, чем конфликт будет урегулирован. |
It is important, however, that the resolutions adopted be implemented by all Members. |
Вместе с тем важно, чтобы принятые резолюции выполнялись всеми членами Организации. |
The Commission was, however, right to wait to conclude its study on the effects of both before reaching a decision. |
Вместе с тем Комиссия имеет право отложить завершение своего исследования о последствиях обоих заявлений до принятия решения. |
Notwithstanding the progress achieved, however, the goal set in the first International Decade for the Eradication of Colonialism remained unrealized. |
Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, цель, поставленная на предыдущее Международное десятилетие за искоренение колониализма, не была достигнута. |
It was important to make progress, however, to complete the work programmes and submit them to the Special Committee for endorsement. |
Вместе с тем необходимо добиться прогресса, завершить подготовку программ работы и представить их на утверждение Специальному комитету. |
It considered, however, that: |
Вместе с тем он счел, что: |
Paradoxically, however, as responsibilities had increased, resources had dwindled. |
Вместе с тем, как это ни парадоксально, по мере выполнения этих обязанностей иссякают ресурсы. |
For many countries, however, time series are not yet available. |
Вместе с тем по многим странам пока отсутствуют временне ряды. |
Their usefulness is limited, however, as benchmarks against which the values of the indicators can be assessed do not exist. |
Вместе с тем их полезность ограничена ввиду отсутствия контрольных величин, с которыми могли бы сопоставляться значения этих показателей. |
He noted, however, that the organizations in question had made progress in a number of significant areas. |
Вместе с тем она отмечает, что проверяемые организации значительно продвинулись по некоторым важным направлениям. |