| His criticism in paragraph 8, however, called for some explanation. | Вместе с тем критические замечания, сформулированные в пункте 8, требуют некоторых пояснений. |
| It was regrettable, however, that Mr. Garretón's report also contained false and distorted information. | Вместе с тем в докладе г-на Гарретона встречается и ложная и противоречивая информация. |
| Some delegations noted, however, that the report could have focused more on poverty reduction. | Вместе с тем некоторые делегации отметили, что в докладе можно было бы уделить большее внимание проблеме сокращения масштабов нищеты. |
| Its effective exercise would require, however, significant adjustments in the Council's methods of work. | Вместе с тем необходимым условием эффективности деятельности Совета является существенная корректировка методов его работы. |
| The Commission should, however, restrict itself to the codification of State practice. | Вместе с тем Комиссии следует ограничиться кодификацией практики государств. |
| Notwithstanding the efforts of the Special Committee, however, not all the goals set in the Declaration had been attained. | Вместе с тем, несмотря на усилия Специального комитета, не все поставленные в Декларации цели были достигнуты. |
| The present report has highlighted, however, a number of areas where we might seek to improve our collective efforts. | Вместе с тем в настоящем докладе освещен ряд областей, в которых можно добиться совершенствования наших коллективных усилий. |
| There remain, however, three major concerns. | Вместе с тем сохраняются три серьезные проблемы. |
| They do, however, make a point about the evil of genocide and of its denial. | Вместе с тем они подчеркивают зло геноцида и факт его отрицания. |
| It was noted with regret, however, that the report did not broach the issue of children under foreign occupation. | Вместе с тем было с сожалением отмечено, что в докладе не затрагивается вопрос о детях, находящихся в условиях иностранной оккупации. |
| The needs in such countries, however, are often so great that it is difficult to address them. | Вместе с тем потребности в таких странах во многих случаях настолько значительны, что их удовлетворение является сложной задачей. |
| He was of the view, however, that direct contact between local NGOs and donors was beneficial in terms of concrete results. | Вместе с тем он считает, что прямые контакты между местными НПО и донорами полезны в плане конкретных результатов. |
| She explained, however, that UNICEF did not always carry out this assessment through a full-scale evaluation. | Вместе с тем она объяснила, что ЮНИСЕФ не всегда выполняет эту задачу путем проведения полномасштабного мероприятия по оценке. |
| It has to be concluded, however, that the protection afforded appears inadequate or insufficiently explicit. | Вместе с тем необходимо констатировать, что эта защита, по всей видимости, является недостаточной или недостаточно четко предусмотренной. |
| The Committee regrets, however, that the human rights dimensions of poverty eradication policies rarely receive the attention they deserve. | Вместе с тем Комитет с сожалением констатирует, что в стратегиях искоренения нищеты вопросам прав человека редко уделяется то внимание, которого они заслуживают. |
| The Panel believes, however, that it would be unrealistic to hope that this exploitation could end before the conflict is settled. | Вместе с тем Группа считает, что нереально надеяться на то, что такая эксплуатация прекратится прежде, чем конфликт будет урегулирован. |
| It is important, however, that the resolutions adopted be implemented by all Members. | Вместе с тем важно, чтобы принятые резолюции выполнялись всеми членами Организации. |
| The Commission was, however, right to wait to conclude its study on the effects of both before reaching a decision. | Вместе с тем Комиссия имеет право отложить завершение своего исследования о последствиях обоих заявлений до принятия решения. |
| Notwithstanding the progress achieved, however, the goal set in the first International Decade for the Eradication of Colonialism remained unrealized. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый прогресс, цель, поставленная на предыдущее Международное десятилетие за искоренение колониализма, не была достигнута. |
| It was important to make progress, however, to complete the work programmes and submit them to the Special Committee for endorsement. | Вместе с тем необходимо добиться прогресса, завершить подготовку программ работы и представить их на утверждение Специальному комитету. |
| It considered, however, that: | Вместе с тем он счел, что: |
| Paradoxically, however, as responsibilities had increased, resources had dwindled. | Вместе с тем, как это ни парадоксально, по мере выполнения этих обязанностей иссякают ресурсы. |
| For many countries, however, time series are not yet available. | Вместе с тем по многим странам пока отсутствуют временне ряды. |
| Their usefulness is limited, however, as benchmarks against which the values of the indicators can be assessed do not exist. | Вместе с тем их полезность ограничена ввиду отсутствия контрольных величин, с которыми могли бы сопоставляться значения этих показателей. |
| He noted, however, that the organizations in question had made progress in a number of significant areas. | Вместе с тем она отмечает, что проверяемые организации значительно продвинулись по некоторым важным направлениям. |