| There were, however, some signs of convergence between Venezuela and the Committee in the report. | Вместе с тем доклад также свидетельствует о сближении точек зрения Венесуэлы и Комитета по некоторым вопросам. |
| Fears about the results of the Seminar might, however, be exaggerated. | Вместе с тем опасения, выражаемые по поводу итогов семинара, вероятно, преувеличены. |
| The Committee should, however, consider deleting "the separation of the warring parties" from the proposed new paragraph 9. | Вместе с тем Комитету следует рассмотреть возможность исключения слов ∀разделение воюющих сторон∀ из предлагаемого текста нового пункта 9. |
| These categories of persons, however, do not have the right to become proprietors of dwellings. | Вместе с тем указанные категории лиц не имеют права на приобретение жилых помещений в собственность. |
| It will, however, be necessary to arrive at more concrete results. | Вместе с тем необходимо будет получить более конкретные результаты. |
| The danger, however, is that the necessary political will to move forward will not be forthcoming. | Вместе с тем существует опасность того, что стороны не проявят необходимой для движения вперед политической воли. |
| Implementation of national legislation and international human rights instruments, however, had still not led to greater opportunities for women. | Вместе с тем осуществление внутригосударственного законодательства и международно-правовых документов в области прав человека все еще не привело к расширению возможностей для женщин. |
| In most of those countries, however, the female disadvantage was small. | Вместе с тем в большинстве этих стран такие различия показателей среди девочек и мальчиков были незначительными. |
| We can become more relevant, however, by revitalizing our work, reaffirming our raison d'être and thinking creatively about new solutions. | Вместе с тем мы можем обрести большую значимость путем активизации нашей работы, подтверждения смысла нашего существования и творческого подхода к поиску новых решений. |
| We do, however, share the concerns of some delegations about the manner in which resolution 1593 was arrived at. | Вместе с тем мы разделяем обеспокоенность некоторых делегаций в отношении обстоятельств принятия резолюции 1593. |
| The matter of procedure, however, does not affect the right of termination or suspension. | Вместе с тем этот процедурный вопрос не влияет на право на прекращение или приостановление. |
| Military deployment alone will not be sufficient, however. | Вместе с тем развертывания только военных наблюдателей будет недостаточно. |
| The drought and consequent power shortages, however, had adversely affected the poultry programme. | Вместе с тем засуха и связанные с ней перебои в энергоснабжении отрицательно сказались на программе разведения домашней птицы. |
| Some delegations, however, opposed the inclusion of the concept on the grounds that it was ambiguous and still evolving. | Вместе с тем некоторые делегации выступили против включения этой концепции на том основании, что она является расплывчатой и находится в стадии становления. |
| Since then, however, both Governments have undertaken steps to improve their relations. | Вместе с тем за прошедшее время правительства обеих стран предприняли шаги по нормализации взаимных отношений. |
| The challenge, however, is how to ensure enforcement of those measures. | Вместе с тем проблема заключается в том, каким образом обеспечить выполнение этих мер. |
| The service has, however, registered some successes. | Вместе с тем Служба добилась определенных успехов. |
| Some countries, however, reported that certain guidelines were not followed. | Вместе с тем, ряд стран сообщили о невыполнении определенных руководящих принципов. |
| Other delegations, however, found one or more of the proposed exceptions problematic. | Вместе с тем другие делегации сочли одно или несколько из предложенных изъятий проблематичными. |
| They note, however, that planning is not included. | Вместе с тем они отмечают, что планирование сюда не включается. |
| Schools' intake, however, is a strong determinant of the level of their educational performance. | Вместе с тем сильным определяющим фактором уровня эффективности школ является количество зачисленных учеников. |
| It does, however, suggest some rough orders of magnitude concerning the associated additional external financing requirements. | Вместе с тем делаются некоторые весьма приблизительные оценки связанных с этими последствиями дополнительных потребностей во внешнем финансировании. |
| None of these delegations has however presented any specific reasons for why they would like to have such a regulation. | Вместе с тем ни одна из этих делегаций не указала на какие-либо конкретные причины того, почему они желают располагать таким положением. |
| It has not, however, been proved that they have openly supported OLF activities. | Вместе с тем не было подтверждено, что они открыто поддерживали действия ФОО. |
| Some delegations expressed the view, however, that the Commission had departed from customary international law with respect to some draft articles. | Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что Комиссия отошла от обычного международного права в случае некоторых проектов статей. |