| The proposed definition did, however, attract some criticism. | Вместе с тем в отношении предложенного определения были высказаны критические замечания. |
| More information was needed, however, on mother-to-child transmission. | Вместе с тем, хотелось бы получить более подробную информацию о передаче вируса от матери ребенку. |
| It was, however, important that local people should be involved in governmental and social structures. | Вместе с тем важно, чтобы местное население принимало участие в работе органов управления и социальных структурах. |
| It is interesting, however, that the share of self-employed women has increased significantly over the past two decades. | Вместе с тем любопытно отметить, что доля самозанятых женщин за последние два десятилетия значительно увеличилась. |
| Some disagreements or differences of view, however, still exist on the form in which these principles could be cast. | Вместе с тем еще сохраняются некоторые разногласия или различия во мнениях по вопросу о том, в какую форму должны быть облечены указанные принципы. |
| Some forms of contraception did require payment, however. | Вместе с тем, некоторые методы контрацепции являются платными. |
| This article, however, violates the general principle that matters are submitted to an arbitration panel by agreement between the parties. | Вместе с тем данная статья нарушает общий принцип, согласно которому вопросы передаются на арбитражное разбирательство по согласованию между сторонами. |
| The right to have a matter considered by the municipal authorities, however, may be considered indisputable. | Вместе с тем право на рассмотрение конкретного вопроса муниципальными властями может считаться неоспоримым. |
| It does, however, address certain elements of it. | Вместе с тем определенные элементы в нем рассматриваются. |
| Any legislation with regard to the latter must, however, be non-discriminatory. | Вместе с тем любые законы, касающиеся последних, не должны носить дискриминационный характер. |
| More detail on the practical implementation of those programmes was, however, necessary. | Вместе с тем, требуется дополнительная информация, касающаяся практического выполнения этих программ. |
| She emphasized, however, that male and female civil servants were equal before the law. | Вместе с тем оратор подчеркивает, что государственные служащие женского и мужского пола равны перед законом. |
| There remained some problems, however, including gender parity and health issues facing rural women. | Вместе с тем, нерешенными остаются некоторые проблемы, в частности в том, что касается гендерного равенства и охраны здоровья сельских женщин. |
| Funding alone, however, will not stop the epidemic from infecting new victims in new countries and regions. | Вместе с тем предотвратить появление новых жертв этой инфекции в новых странах и регионах одним лишь финансированием не удастся. |
| We note, however, that the implementation of Security Council resolution 1244 reveals certain differences in approach within the Council. | Вместе с тем мы отмечаем, что процесс выполнения резолюции 1244 Совета Безопасности вскрывает некоторые разногласия в подходе членов Совета. |
| If that were not possible, however, producers would have to agree on methods among themselves. | Вместе с тем, если это окажется невозможным, производителям придется согласовывать такие методы друг с другом. |
| We are pleased to note, however, the increase in the number of refugees who are returning to East Timor. | Вместе с тем мы с удовлетворением отмечаем увеличение числа беженцев, возвращающихся в Восточный Тимор. |
| There has been, however, no development of penal consequences for States of breaches of these fundamental norms. | Вместе с тем никаких уголовных последствий для государств в случае нарушения этих основополагающих норм не предусматривалось. |
| We must, however, recognize that this is only the beginning. | Вместе с тем приходится признать, что такие шаги - только начало процесса. |
| We, however, believe that the process should lead to an appropriate and precise conclusion as soon as possible. | Вместе с тем мы считаем, что этот процесс должен как можно скорее завершиться получением надлежащих и конкретных результатов. |
| These varieties were, however, not very suitable for Africa's conditions regarding climate, soil and diseases. | Вместе с тем эти сорта оказались не совсем подходящими для климатических условий Африки, а также с точки зрения почв и болезней. |
| It regrets, however, the lack of information on case law and practical aspects of implementing the Covenant. | Вместе с тем Комитет сожалеет об отсутствии сведений относительно деятельности судебных органов и практических аспектов осуществления положений Пакта. |
| The State party's law and policy recognize however the necessity, respected under international law, of retaining some limitations on entry and residence. | Вместе с тем законы и политика государства-участника признают предусмотренную международным правом необходимость сохранения некоторых ограничений на въезд и проживание. |
| This process, however, is still in its infancy. | Вместе с тем мы находимся лишь в начале этого процесса. |
| His Government was concerned, however, that women tended to work in low-paying professions. | Вместе с тем, правительство его страны обеспокоено тем, что женщины, как правило, работают на должностях в низкооплачиваемых профессиях. |